Языковые нормы - это явление историческое. Изменение литературных норм обусловлено постоянным развитием языка. То, что было нормой в прошлом столетии и даже 15-20 лет назад, сегодня может стать отклонением от нее. Например, в 30-40-е годы употреблялись слова дипломник и дипломант для выражения одного и того же понятия: «Студент, выполняющий дипломную работу». Слово дипломник было разговорным вариантом слова дипломант.
В литературной норме 50-60-х гг. произошло разграничение в употреблении этих слов: прежнее разговорное дипломник теперь обозначает учащегося, студента в период защиты дипломной работы, получения диплома. Словом дипломант стали называть преимущественно победителей конкурсов, призеров смотров, состязаний, отмеченных дипломом (например, дипломант Всесоюзного конкурса пианистов) 4, с. 243.
Со временем изменяется и произношение. Так, например, у А.С. Пушкина в его письмах встречаются слова одного корня, но с разным написанием: банкрот и банкрутство. Чем это объяснить? Можно подумать, что поэт описался или допустил ошибку. Нет. Слово банкрот было заимствовано в XVIII веке из голландского или французского языка и первоначально в русском языке звучало банкрут. Аналогичное произношение имели и производные: банкрутство, банкрутский, обанкрутиться. Во времена Пушкина появляется произносительный вариант с «о» вместо «у». Можно было говорить и писать банкрут и банкрот. К концу XIX в. окончательно победило произношение банкрот, банкротство, банкротский, обанкротиться. Это стало нормой.
Изменяются не только лексические, орфографические, акцентологические, но и морфологические нормы. Возьмем для примера окончание именительного падежа множественного числа имен существительных мужского рода:
огород-огороды, сад-сады, стол-столы, забор-заборы, рог-рога, бок-бока, берег-берега, глаз-глаза.
Как видим, в именительном падеже множественного числа существительные имеют окончание -ы или -а. Наличие двух окончаний связано с историей склонения. Дело в том, что в древнерусском языке, помимо единственного и множественного, было еще двойственное число, которое употреблялось в том случае, когда речь шла о двух предметах: стол (один), стола (два), столы (несколько). С XIII века эта форма начинает разрушаться и постепенно устраняется. Однако следы ее обнаруживаются, во-первых, в окончании именительного падежа множественного числа существительных, обозначающих парные предметы: рога, глаза, рукава, берега, бока; во-вторых, форма родительного падежа единственного числа имен существительных при числительных два (два стола, два дома, два забора) исторически восходит к форме именительного падежа двойственного числа.
После исчезновения двойственного числа наряду со старым окончанием -ы у существительных мужского рода в именительном падеже множественного числа появилось новое окончание -а, которое как более молодое стало распространяться и вытеснять окончание -ы.
Так, в современном русском языке поезд в именительном падеже множественного числа имеет окончание -а, в то время как в XIX веке нормой было -ы. «Поезды на железной дороге останавливаются по причине больших выпавших снегов на четверо суток», - писал Н.Г. Чернышевский в письме отцу 8 февраля 1855 года.
Источники изменения литературных норм различны: живая, разговорная речь; местные говоры; просторечие; профессиональные жаргоны; другие языки.
Изменению норм предшествует появление их вариантов, которые реально существуют в языке на определенном этапе его развития, активно используются его носителями. Варианты норм отражаются в словарях современного литературного языка.
Например, в «Словаре современного русского литературного языка» как равноправные фиксируются акцентные варианты таких слов, как нормировамть и нормимровать, маркировамть и маркимровать, мышлемние и мымшление. Некоторые варианты слов даются с соответствующими пометами: творомг и (разг.) твомрог, договомр и (прост.) домговор.
Историческая смена норм литературного языка - закономерное, объективное явление. Оно не зависит от воли и желания отдельных носителей языка. Развитие общества, изменение социального уклада жизни, возникновение новых традиций, совершенствование взаимоотношений между людьми, функционирование литературы, искусства приводят к постоянному обновлению литературного языка и его норм 2, с. 86.
По свидетельству ученых, процесс изменения языковых норм особенно активизировался в последние десятилетия.
В настоящее время в обществе повысился интерес к изменяющимся нормам языка. Это связано с приказом Министерства Образования и Науки об утверждении словарей, содержащих новые нормы русского языка: «Орфографический словарь русского языка» Б. Букчиной, И. Сазоновой и Л. Чельцовой, «Грамматический словарь русского языка» под редакцией А. Зализняка, «Словарь ударений русского языка» И. Резниченко и «Большой фразеологический словарь русского языка» с комментарием В. Телия.
Слово кофе отныне может употребляться не только в мужском (как раньше), но и в среднем роде, а слово виски (прежде только среднего рода) - также и в мужском роде. Привычный йомгурт существует наравне с йогумртом, домговор можно использовать вместо договомра, каратэ заменяет карате, а словосочетание по срамдам выступает равноценной заменой словосочетанию по средамм. Также официально признаны слова брамчащиеся, Интернет (только с заглавной буквы), диггер (копатель), чао (итальянский вариант до свидания) и офшор (а не калька с английского оффшор).
Отношение к изменениям норм русского языка различных групп населения можно проследить в недавних публикациях. Авторы статей заняли во многом противоборствующие позиции.
Журналист, редактор отдела культуры журнала «Огонек», Андрей Архангельский, в своей статье «Последний кофе» резко критикует нововведения в русский язык. Он акцентирует внимание на том, что изменение норм - это покушение на этику и эстетику. На эстетику, потому что «русский язык и есть чистая эстетика: стремление к красоте, мелодичности и высшей гармонии». На этику, потому «что нормы языка - это единственная мораль нашего общества, остающаяся на протяжении десятков поколений неизменной, в отличие от политической конъюктуры и курса валют». Автор говорит: «Дело тут не конкретно в «среднем» кофе, звОнит или звонИт. Дело - в том, произволе и той легкости, с которой меняются нормы».
А. Архангельский утверждает, что «в обществе, где доверие друг к другу находится на доисторическом уровне, грамотность - это хоть какое-то основание доверять незнакомому человеку». А теперь государство пытается лишить людей и этого, закрепить официально разделение людей на интеллигенцию и народ, говорящих на одном и том же языке по-разному.
Михаил Бударагин - автор «Известий» и «Русского журнала» - подсмеивается над незатихающими боями между сторонниками и противниками употребления слова «кофе», как существительного среднего рода. Он рассуждает так: «Очевидно, что в данном случае полемика не стоит выеденного яйца: отдельные словари давно фиксируют слово «кофе», как двуродовое, в речевой практике оба варианта соседствуют». То же самое и с «договором», который давно вошел в норму профессионального сленга. А вот обе новые одобренные словоформы - «брачащиеся» и «брачующиеся», по мнению автора, «настолько уродливы и к нормальному русскому языку неприменимы, что здесь трудно не остановиться на варианте «вступающие в брак».
Но самое интересное в статье Бударагина то, что он пытается представить, как в ближайшем будущем изменятся нормы русского языка. Во-первых, изменения коснутся орфографии и орфоэпии: допустимыми к употреблению станут чудовищные слова «симпОтичный», «медвед», «ложить», сокращение «и-нет». Во-вторых, изменится лексика: в обиход войдут новообразованные формы речи (например, прилагательное «блютузный»). В-третьих, будет видоизменяться письменная речь: сократится длина предложения, исчезнут деепричастия и причастия. И, наконец, редуцируются знаки препинания - их заменят смайлы. Таким образом, автор пытается убедить нас, что языковое пространство сильно изменяется и связано это не только с реформой Минобразования.
В статье «Зачем усреднили кофе», корреспонденты «АиФ» приводят мнения экспертов по поводу реформы русского языка. Борис Тарасов, ректор Литературного института им. А.М. Горького говорит: «Внесенные изменения в правила русского языка я считаю абсолютно ненужными и бестолковыми. По сути, мы видим узаконивание «снижаемого» уровня русского языка. Кроме того, допуская двойное ударение в некоторых словах, современные реформаторы вносят в язык элементы хаоса».
Мария Каленчук, доктор филологических наук, профессор, заместитель директора Института русского языка им. Виноградова РАН, напротив, утверждает, что «никаких нововведений в русском языке нет». Она говорит, что закрепление в качестве официальных словарей, содержащих измененные нормы русского языка - это лишь начало процесса контроля качества словарей. На самом деле, в перечень утвержденных Министерством образования, войдет также большое количество словарей, содержащих традиционные нормы языка.
В статье «Русский язык терпел и нам велел», Мария Сарычева уверенно заявляет: «Все без исключения нормы, вошедшие в новые рекомендованные словари, существовали и раньше. «БрАчащиеся» упоминались во всех академических словарях до 1990 года как единственно возможный вариант произношения. И только в последние 15 лет распространились «брачУЮщиеся». То же самое и с йогУртом. Слово заимствованное, и произносить его предполагалось так, а не иначе». Автор рассказывает и о «кофе»: данный напиток появился еще при Петре I, но тогда он назывался «кофий» и был, естественно, мужского рода. Позже, когда просвещенная часть народа заговорила по-французски, утренний напиток стал называться на французский манер - «кофе», а мужской род по привычке сохранился.
М. Сарычева также показывает другие слова, изменившие «пол». Например, «метро», которое раньше называлось длинным словом «метрополитен» и было, конечно, мужского рода. Позднее сокращение «метро» также предполагало мужской род, но эта языковая норма канула в лета. Все эти реформы языка, по мнению Сарычевой, нисколько не улучшили грамотности, которая так и осталась уделом избранного меньшинства.
Дарья Токарева, корреспондент «Комсомольской правды» придерживается похожей точки зрения. В своей статье она приводит цитаты с онлайн-конференции, на которой присутствовали кандидат филологических наук, член Орфографической комиссии РАН, руководитель авторского коллектива «Орфографического словаря русского языка» Инна Сазонова и старший научный сотрудник Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН, координатор Службы русского языка Института русского языка РАН Оксана Грунченко: «И средний род «кофе» и «дОговор» - не нововведение, а хорошо забытые старые нормы». Во всех старых словарях на первом месте зафиксировано слово «договОр», а «дОговор»» помечено, как просторечное. А то, «что в новом «Орфографическом словаре» появилось слово «договор» с ударением на первый слог, - досаднейшая опечатка. Потому что орфографический словарь не должен расставлять ударения, это должно фиксироваться в словаре ударений. Сейчас специалисты вносят поправки в словарь и готовят новое издание» 16, с. 217.
Объяснение всей этой шумихе вокруг новых норм языка, Сазонова находит в том, что люди разучились пользоваться словарями: «на первом месте всегда стоит литературная норма, а на втором уже равноправный, или разговорный вариант. Так и с кофе - мужской род на первом месте. И с договором - договОр первый». О. Грунченко призывает всех чаще заглядывать в словари, ведь в них можно обнаружить много нового. Например, раньше в школах писали «розыскной», а сейчас правильно - «разыскной». «Язык и формы совершенствуются», - подчеркнула О. Грунченко.
В нашем классе также был проведен небольшой опрос по поводу изменений в современном русском языке. Мнения разделились. Одни ученики посчитали, что «данная реформа призвана облегчить понимание русского языка всем слоям общества». Например, Валерия Филатова утверждает: «Мир изменился, и вместе с ним изменились нормы языка. Мы не используем в речи первоначальные варианты написания слов, старославянизмы и устаревшие выражения; русский язык адаптировался под современное общество и нужно продолжать совершенствовать его».
Другие решили, что «эти изменения чужды оригинальному языку». Так, Игорь Шестаков в своем сочинении пишет: «Люди стали «экономить» время, подстраивать язык под обыденную жизнь, вводить новые слова и менять ударения - и все это специально и обдуманно, а не из-за низкой образованности». Он считает, что введение новых официальных норм можно назвать лишь «бредом».
Я присоединяюсь ко второй точке зрения, так как считаю, что государство и общество должны пытаться сохранять традиционные языковые нормы, являющиеся показателем уровня культуры населения. Русский язык и так засорен иноязычными словами, вульгаризмами, ненормативной лексикой, нельзя и дальше продолжать губить его. Данные изменения литературных норм лишь снижают уровень языковой и речевой культуры общества
Изучив позиции различных членов общества, можно придти к выводу, что отношение разных людей к изменению языковых норм отличается. Одни слои населения считают данные изменения абсолютно ненужными, снижающими общий уровень культуры общества; другие уверены, что это закономерный процесс эволюции языка. Склонность к той или иной точке зрения зависит от множества причин: от профессиональной принадлежности, от уровня речевой культуры, от личных убеждений и так далее .
- Из этого раздела вы узнаете об основных тенденциях в развитии русской речи и о тех изменениях, которые затрагивают языковую систему.
- Вы научитесь критически относиться к неоправданным новациям в языке.
- Вы овладеете критериями объективной оценки языковых новаций, усовершенствуете навыки работы со словарями новых слов и значений.
Рассуждая о современном состоянии русского языка, мы в первую очередь ведем речь о состоянии говорящих на нем людей, о преобразованиях, которые происходят в речевом поведении (а значит – и в языковом сознании) носителей языка. Снижение общественного интереса к проблемам культуры речи в последнее десятилетие привело к падению уровня речевой культуры общества. Это создало предпосылки к проникновению ненормативных вариантов в широкую общественную речевую практику. Заставляет задуматься тот факт, что наиболее активно влияет на литературный язык воровской жаргон: беспредел, накат, разборка, заказать, пахан, бабки, кусок, лимон, общак – эти и другие слова теперь уже не являются принадлежностью речи лишь представителей криминальных кругов. Как отмечает академик В. Г. Костомаров, "неэлитарные группы оказываются наверху, навязывая свои речевые навыки, в частности, жаргон и матерщину, всему обществу".
Еще одну тенденцию, которая проявляется в современной речи, можно считать общеевропейской, или даже мировой. Заключается она в особо широком воздействии американского английского языка на другие языки мира.
Видный лексиколог и лексикограф Ф. П. Филин в конце 1970-х гг. писал "об агрессии американского варианта английского языка" и высказывал мнение, "что со временем напор американизмов ослабеет и заимствования из английского языка войдут в нормальное русло развития равноправных международных языков, каждый из которых будет вносить свой вклад в интернациональную языковую копилку". Если процесс воздействия американского английского на русский язык в то время можно было сравнить с агрессией, то нынешнюю ситуацию впору сравнивать с нашествием.
Однако у этого явления есть объективные причины. Безусловно, равноправия в степени вклада в "интернациональную языковую копилку" быть не может. Роль английского языка в современном мире закономерно определена и степенью его распространенности в различных странах, и, главным образом, характером цивилизации, к которой принадлежит английский язык. Языковая экспансия – это следствие экспансии научной, технической, культурной, политической и даже военной.
Степень влияния английского языка на современные языки, в том числе на русский, определяется степенью влияния современной англоязычной (в первую очередь американской) цивилизации на весь остальной мир. Можно, конечно, подобрать русские соответствия словам принтер, сканер, дисплей, сервер... Но, пожалуй, здравый смысл позволяет довольствоваться тем, что в жаргоне программистов эти слова понемногу приобретают русский облик и хотя бы изменяются по падежам.
Проблема, обозначенная Ф. П. Филиным, по-прежнему существует и в последние годы стала чрезвычайно острой. Наряду с безусловно необходимыми, неизбежными заимствованиями появилось очень много ненужных, непонятных слов. Часто создается впечатление, что некоторые люди, выучившие английский язык, просто не потрудились перевести английскую речь на русский, чтобы она была понятна остальным. Вот и звучит реклама мужского лосьона: "Новый Дэним афтэ шэйф". В этой фразе только одно русское слово, хотя предполагается, что реклама на русском языке. Ситуация усугубляется также и тем, что в качестве заимствований используются не только отдельные слова, но и целые фразы: "У новых бритв принцип лифт энд кат дополнен системой рефлекс экшн"; "Памперс бэби драй".
Можно, конечно, усмотреть в этом и элемент моды, своеобразного словесного щегольства: Davidoff – самая экслюзивная сигарета в мире; спонсор (а с недавних времен еще и коспонсор, копродукция, спонсировать), дилеры и дистрибьюторы, сервисное (!) обслуживание, тинэйджер, инаугурация... Похоже, такие слова, с трудом осваиваемые русским языком в графическом и звуковом плане, кажутся некоторым людям гораздо привлекательнее, чем их русские соответствия.
В. Г. Костомаров отметил, что увлечение заимствованиями относится к области не только лексики, но, например, и синтаксиса (ср.: Пушкин-институт, Горбачев-фоид, центр "Бехтерев", топ-модель, пресс-релиз, офис-менеджер), произношения (сохранение особенностей английского произношения в заимствованных словах), орфографии и графики (очевидно влияние орфографической и графической практики американской рекламы: РосТВ, УниРем, АвтоВАЗбанк, ГЛОРИЯбанк, вХОТящие и исХОТящие звонки (реклама тарифа Хот-джинс).
Возникают совершенно невозможные ранее в литературном языке, идущие из жаргона "золотой молодежи" употребления, где немотивированно соединяются, с одной стороны, разговорно-просторечные элементы и соответствующая образность, а с другой – заимствования, употребляемые только ради щегольства, например:
Мы решили выяснить, какие квартиры в домах эконом-, миддл- и элит-класса продаются наиболее интенсивно и, следовательно, имеют добавленную стоимость к вложенным в них деньгам, а какие задерживаются в прайсах до завершения строительства.
Новости рынка недвижимости. 2005. № 16
По сути, слово-монстр миддл-класс представляет собой транслитерацию английского выражения middle class и в плане значения ничем не отличается от соответствующего русского выражения средний класс (эконом- и элит– аналогично). Впрочем, авторы все чаще не утруждают себя и транслитерированием:
Люк Бессон очень принципиален в своих произведениях: динамика и экстрим всегда были основными компонентами его работ (остается только добавить love story).
Адреналин. 2002. № 12
За таким "лихим" словоупотреблением кроме неуважения к читателю, не знающему английского языка, часто кроется невысокая образованность, а элементарная неграмотность. Например, непонимание лексического значения заимствований ведет к многочисленным речевым ошибкам (вспомните карикатуру "Ищем консенсуса" в главе 1), многословию, тавтологии (рыночный маркетинг). Иногда первоначально тавтологичное сочетание развивает свое значение: сервисное обслуживание родилось как подсознательное противопоставление некачественного отечественного обслуживания и замечательного зарубежного сервиса, а теперь по сути обозначает послепродажное обслуживание. А если англоговорящий "специалист" не умеет обращаться с иноязычными заимствованиями в целом, неизбежны ошибки следующего рода: при передаче неанглоязычных заимствований кириллицей искажается их звучание – французский коньяк Реми Мартен (Remi Martin) превращается в Реми Мартин, духи Мируар (Miroir) именуются Миррор, а модельеры Юбер Живанши и Ги Ларош становятся Хубертом Живенши и Гаем Ларошем.
Средства массовой коммуникации обладают уникальной возможностью влиять на речевую жизнь общества. Массовость, общедоступность, регулярность, постоянство и разнообразие теле- и радиопередач создают благоприятные условия для широкого внедрения речевых образцов в сознание слушателей. Несмотря на известную регулярность тех или иных нарушений норм литературного языка в средствах массовой коммуникации (например, афера вместо афера, инциНдент, отказ от склонения количественных числительных и пр.), нельзя говорить о специфических ошибках в речи именно работников средств массовой коммуникации, поскольку речь журналистов отражает в целом речевую практику общества. Негативный эффект определяется именно массовостью и регулярностью воспроизведения ненормативных употреблений в газетах, на телевидении и радио.
В связи с появлением в относительно недавнее время и широким распространением рекламы из-за недостаточно строгого отношения ее авторов к соблюдению норм литературного языка создается довольно сложная ситуация, при которой иногда незначительное для обычной речи, мимолетное нарушение нормы или более грубая ошибка начинают повторяться практически бессчетное количество раз в течение дня. Опасность подобных фактов заключается не только в том, что тиражируется заведомо ошибочное употребление – именно неоднократность употребления приводит к тому, что даже твердое знание тех или иных норм может быть вытеснено на подсознательном уровне много раз повторенной ошибкой, как, например: "Наши батарейки работают до 10 раз дольше" (вместо вдесятеро дольше ) или название подсолнечного масла "Золотая семечка", вместо правильного "Золотое семечко ". Кроме того, грамматические и стилистические ошибки в текстах рекламы способны испортить репутацию рекламируемого продукта или, что еще хуже, – репутацию компании.
Проблематичен также подход к описанию товаров и продукции для каталогов. То, что очевидно для производителя и продавца, не всегда понятно покупателю. Описания в каталогах, предназначенные для потребителя, зачастую содержат сложную техническую информацию и умалчивают о том, что специалисту кажется очевидным, а рядовому потребителю совершенно неизвестно. Таким текстам требуется "перевод" с профессионального языка на язык, доступный самому непосвященному клиенту. Таким образом, качество языка рекламы важно и для потребителя, и для ее заказчика.
Снижение престижа высокой речевой культуры сопровождается значительным снижением общего уровня владения нормами литературного языка. То, что раньше считалось необходимым скрывать, сегодня смело демонстрируется широкой публике. Ситуация эта не нова, более того, она настолько типична для определенных эпох, что можно сослаться на мнение двухтысячелетней давности, принадлежащее римскому философу Сенеке: "Как пышность пиров и одежды есть признак болезни, охватившей государство, так и вольность речи, если встречается часто, свидетельствует о падении душ, из которых исходят слова. И не приходится удивляться, если испорченность речи благосклонно воспринимается не только слушателями погрязнее, но и хорошо одетой толпой: ведь отличаются у них только тоги, а не мнения".
Рассмотренные примеры в большей степени относятся к сфере употребления, речевой практике общества и отдельных индивидуумов. Однако можно указать и на более глубокие процессы, затрагивающие систему языка.
Наиболее существенны изменения, которые происходят в стилевой системе литературного языка. В общем плане их можно охарактеризовать как процесс взаимодействия и взаимопроникновения стилей, о чем уже шла речь выше. Основное направление этого процесса задается активным воздействием разговорного стиля на книжные, преимущественно на публицистический, но в некоторой степени и на научный стиль. Уже никого не удивляют газетные тексты вроде этого:
Приключение, видимо, пришлось поп-девице по вкусу, и теперь на съемках своего нового клипа... она уже осознанно ударилась в экстрим и, не парясь дублершами, изначально задумала сама совершить все головоломные трюки... И по этому видону (певицы. – Авт. ) никто бы и не догадался, что поп-старлетка изображала не какого-нибудь безбашенного сорванца, а вживалась в роль гламурной актрисули из 60-х годов прошлого века.
При этом нет уверенности, что читатели газеты точно знают, кто такая старлетка и какую актрису можно назвать гламурной.
Как отмечает В. Г. Костомаров, "стиль сегодняшнего общения характеризуется размытостью границ между коммуникативными сферами, нивелировкой типов речи, в том числе и официальной. Своеобразными скрепами служат проникающие повсюду “фразы дня”, различные выверты, намеки, скрытые и прямые, перефразированные и цитируемые ссылки в текущем потоке информации, требующие постоянного пополнения “фонового знания”, без чего затруднено понимание ее даже после перерыва в несколько дней". Ср. приводимые им примеры: пофигист, претория- стройка, гайдарономика, волчеризация, прихватизация, чубайсер, Чумейко, ельцинизм, ТельАвидение.
Глубина данных процессов может быть продемонстрирована на примере из статьи, посвященной проблемам современной дипломатии: "Европа в ответ завороженно следит за российскими пассами, балдея от нелепости происходящего" (Известия. 1997. 21 марта). Высокую степень непринужденности и языковой вольности демонстрирует издание, справедливо считающееся респектабельным и либеральным. Общий эффект усиливается тем обстоятельством, что буквально на той же странице читаем: "Финской столице к саммитам не привыкать, включая и американо-российские (советские)... Клинтон проявил чудеса дипломатической эквилибристики, чтобы не дезавуировать сестру Мадлен [М. Олбрайт, государственный секретарь США. – Авт.) и одновременно не антагонизировать “брата Бориса” [Б. Н. Ельцина. – Авт .]". Налицо невероятное для предыдущей эпохи в развитии русского языка сочетание "несочетаемого": жаргонные, фамильярные элементы, фамильярная номинация и словообразование. Подобный процесс охватил всю стилевую систему русского языка. Свободное использование разговорного стиля в публичном тексте демонстрирует новые возможности языка:
Контакты с китайской партией власти – КПК – налаживал секретарь генсовета "Единой России" В. Богомолов. Как он признался корреспонденту "АиФ", китайские товарищи расспрашивали его про опыт построения "управляемой демократии". Россиянам же показалась близка китайская модель вертикали власти. Тамошних губернаторов хоть и выбирают всенародно, но кандидатуру все равно утверждают в центре. Почти так, как это будет у нас.
Аргументы и факты. 2004, вып. 42 (1251)
Изменения, происходящие в лексике , в целом укладываются в традиционные схемы. В связи с отмеченными выше тенденциями в русский язык активно проникают внешние заимствования (преимущественно американизмы): имидж, спам, рейтинг, клип, слоган, спикер, спонсор, креатив, ньюсмейкер. Внутренние заимствования связаны с воздействием не территориальных диалектов, как прежде, а преимущественно социальных: заказать, беспредел, кайф и др. Не случайно в 1999 г. вышла книга "Слова, с которыми мы встречались" с примечательным подзаголовком "Словарь общего жаргона" (под ред. Е. А. Земской, Р. И. Розиной и О. П. Ермаковой).
В лексикологических работах указывается на такую особенность в развитии русского языка, как оживление ранее вышедших из употребления слов , изменение их оценочной окраски; господин, предприниматель, фракция, оппозиция, аукцион, корпорация, в том числе большой группы старославянизмов; патриарх, покаяние, праведник, православие, провидение, пророк и др. Ю. Н. Караулов особо отмечает активизацию большого пласта полузабытой русской и старославянской лексики, связанной с православием {раскаяние, искренность, великодушие, милосердие, кротость, жалость, долготерпение, смирение).
Переосмысление, сдвиги в семантике слов, расширение семантического объема слов, создание новых значений напрямую связаны с особенностями социальной жизни: аппарат, бизнесмен, застой, перестройка, челнок. Последние две группы лексики впервые были подробно описаны в "Словаре перестройки" (Максимов В. И. [и др.] СПб., 1992), а затем вошли в различные словари.
Главной особенностью практически всех процессов, протекающих в области лексики, является их стремительность, что можно наблюдать на примере изменения состава активной и пассивной лексики, быстрого перехода из одной группы в другую, как это произошло со словами гласность, перестройка и др., впервые зафиксированными еще в XIX в. и получившими новую жизнь почти через 150 лет.
Изменения на иных уровнях системы русского языка не определяются с достаточной четкостью и однозначностью. Специалисты по современному русскому языку выделяют скорее отдельные штрихи, тенденции изменения. Ю. Н. Караулов, например, говорит о широком распространении бессубъектных оборотов и пассивных образований, номинализованных конструкций, форм несовершенного вида. А. В. Бондарко отмечает снижающуюся активность употребления видовременных форм русского глагола (например, прошедшего времени несовершенного вида при обозначении повторяющихся и обычных действий). В. Г. Костомаров указывает на то, что увеличивается употребление во множественном числе слов, ранее употреблявшихся только в единственном (типа крем, масло), растет число несклоняемых существительных (бариста, франчайзи). Для словообразования характерно обращение к малопродуктивным или очевидно нелитературным словообразовательным моделям: наркота, лимита, крутота; порнуха, чернуха, групповуха. Обозначилась также явная тенденция к утрате склоняемости количественных числительных. Похоже, для некоторых носителей русского языка вся парадигма сводится к двум формам: именительного падежа и еще какого-нибудь косвенного, чаще родительного, формы которого замещают позиции всех остальных падежей. Действительно, несколько сложная и архаичная система склонения русских числительных, похоже, "явочным порядком" заменяется одной-двумя формами. Особенно "страдает" творительный падеж.
Тем не менее все эти наблюдения касаются в большей степени речевых проявлений. Кроме того, временной отрезок наблюдений не так велик, чтобы можно было сделать вывод о тех или иных изменениях в системе русского языка. Оценивая состояние таких подсистем языка, как морфологическая, синтаксическая, фонетическая, следует говорить скорее о тенденциях, нежели о конкретных, четко обозначенных изменениях. Из приведенных примеров видно, что языковая система не остается неизменной, неподвижной, однако разные уровни языка в разной степени восприимчивы к изменениям. Наиболее активные сдвиги происходят в лексическом составе, стилевой дифференциации языка. В меньшей степени изменениям подвержены морфологическая, синтаксическая системы. Еще более консервативна фонетическая система языка – за исключением интонации.
Судьба русского языка - тема, которая не может оставить равнодушным ни одного словесника. Очевидно, что язык существенно изменяется прямо на глазах нашего поколения. Десять-двадцать лет - ничтожный срок для развития языка, но в истории бывают такие периоды, когда скорость языковых изменений значительно увеличивается. Так, состояние русского языка в семидесятые и девяностые годы может служить прекрасным подтверждением этого факта. Изменения коснулись и самого языка, и в первую очередь условий его употребления. Если использовать лингвистическую терминологию, то можно говорить об изменении языковой ситуации и появлении новых типов дискурса. Общение человека из семидесятых годов с человеком из девяностых вполне могло бы закончиться коммуникативным провалом из-за простого непонимания языка и, возможно, несовместимости языкового поведения. В качестве подтверждения достаточно указать наиболее заметное, хотя и не самое интересное изменение: появление огромного количества новых слов (в том числе заимствований) и также исчезновение некоторых слов и значений, то есть изменение русского лексикона. Двадцатый век оказался чрезвычайно интересным не только для историков, но и для лингвистов.
Анализирование современной языковой ситуации в России и исследование законов развития телеречи дает интересный материал для соотношения литературной нормы и явления вариантности. Вариантность способна расширить границы литературного языка, изменить состав его языковых средств, но не всегда возможность выбора становится положительной тенденцией. СМИ дают поистине впечатляющую картину пользования языком, что вызывает противоречивые суждения и оценки происходящего. "Одни скрупулезно собирают грубые ошибки в речи, ориентируясь на традиционную литературную норму прошлого; другие - приветствуют и безоговорочно принимают "вербальную свободу", отбрасывая всякие ограничения в пользовании языком - вплоть до допустимости печатного использования в языке грубого просторечия, жаргонов и нецензурных слов и выражений." [Активные проблемы языкознания, http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook050/01/index.html?part-002.htm]
Изменения, произошедшие в русском языке за последние годы, коснулись всех сторон этой многоуровневой системы. В частности наблюдается большое количество заимствований, переосмысления семантики слов, отмечаются активные процессы в словообразовании, фразеологии, грамматике и так далее. "Стиль сегодняшнего общения характеризуется размытостью границ между коммуникативными сферами, нивелировкой типов речи" [Сковородников А.П., 2001. - С. 21].
Происходят активные процессы в системе словообразования. "Как известно, активными способами компрессивного словообразования являются конверсия, сращение, стяжение, словосочетания и аббревиация. Общепризнанно, что все перечисленные виды компрессии реализуют одну из основных тенденций в развитии языка - тенденцию к экономии средств выражения." [Каленчук М.Л., 2000. - С. 43 ] Но в современной речи все чаще используются антитенденция этого способа словообразования. Например, "бабушки-дедушки", "человек-которого-показываю-по-телевизору" (неэкономное сращение). Изменение смысла слова с помощью нового наложения - <драконат> (дракон и деканат), <стервис> (стерва и сервис). Новые образования - <бывшевики> (бывшие большевики), <бес паники> (бес в прямом смысле этого слова вместо без). Новые типы сращения - <кадела?> (вместо как дела), <катотак> (как-то так).
С появлением уголовной хроники в СМИ в общем языке появились такие жаргонизмы как <бабки>, <штука> (в значении денег), <грины>, <баксы> (доллары), <тёлки>, <торчать>, <туфта>, <замели> и так далее.
В последнее время из молодежного сленга в бытовой язык перекочевали такие слова как тусовка, разборка, халява, балдеть и другие. В повседневной речи стали чаще использоваться заимствованные слова, несмотря на то, что в русском языке есть их эквиваленты - <имидж> (образ), <консенсус> (соглашение), <конверсия> (преобразование), <шоу> (представление), <прессинг> (давление), <джу>с (сок) и так далее. Использование заимствований, затрудняющих восприятие речи массовым читателем или слушателем. Например: "Он носит бадж полицейского", "В город приехало несколько крупных трейдеров", "Они устраивали перформанс в другом зале" и так далее.
Довольно часто в речи используется обсценная лексика. Она занимает видное место не только в повседневной жизни и профанной культуре, но и в публичном пространстве: художественные произведения часто изобилуют ненормативной лексикой; в рекламе популярны эвфемизмы матерных выражений (<несун>, <ночной пансион>). Ряду публичных деятелей употребление обсценной лексики служат едва ли не "визитной карточкой". А так же происходит усиленное насаждение языка канцеляритами (<реализация>, <наработки>, <на предмет написания>, <зафиксировано>, <по вопросу>) и лингвоцинизмами (<покорение природы>, <рабсила>, <человеческий материал>, <людское сырьё>, <крестьянские ресурсы>, <человекоединица>). Интересно, что, например, выражение "заниматься любовью" энциклопедический словарь зачисляет в разряд лингвоцинизмов, по всей видимости, имеется в виду эвфемизирующая связь с общественной обсценной номинацией этого процесса.
Любопытны некоторые проявления эвфемизации в современных СМИ. Например, в прямом эфире запрещено рекламировать спиртные напитки, то есть говорить слова - водка, коньяк и т.д. Поэтому ведущие прямых эфиров придумали окольный ход, заменяя эти слова следующими номинациями: "пшеничный сок", "крепленный виноградный напиток"
Сегодня вызывает тревогу чрезмерное употребление жаргона молодежью. Опасность проникновения в язык жаргона заключается в том, что он не только влияет на качество речи говорящего, упрощая и обедняя ее, но и формирует личность говорящего, активно воздействуя на круг его представлений, жизненную позицию, систему ценностей. Наиболее остро проблема жаргонизации речи встала в связи с повсеместным распространением Интернета и зарождением в нем такой субкультуры, представители которой называют себя "падонками" (это не оскорбление, а новое слово, образовавшееся путем замены буквы о на букву а). Падонки стали родоначальниками нового популярного среди сетевых пользователей жаргона под названием "олбанский" язык или новояз [Про язык падонков - http://www.lovehate.ru/].
По мнению А.А. Мурашова, жаргон - это языковая игра, насыщающая речь образными, экспрессивными и ироничными словами и фразеологизмами, которые зачастую вмещают смысл целых фраз, а иногда приводят к подлинной языковой интуиции, к словотворчеству [Мурашов А.А., 2003. - С. 63]. Чтобы обнаружить, в чем своеобразие нового вида жаргона, нужно выяснить, за счет чего он создается, и сопоставить способы его образования с традиционными способами пополнения жаргонной лексики. В электронной энциклопедии "Википедия" приводится 140 самых распространенных лексических единиц жаргона падонков. Из них:
65 (46%) единиц представляют собой слова и словосочетания с искаженной орфографией. В результате чего образуется штамп для выражения отношения к записи, и его автору: <Аффтар, пеши исчо!> (высокая положительная оценка, признание творческих способностей). И наоборот, низкая оценка творчества с предложением покончить жизнь самоубийством: <убей сибя апстену> (<убейсибяапстену>).
48 (34%) единиц составляет обсценная лексика. Слова, которые всегда были нецензурными и вследствие этого непечатными, благодаря Интернет-условиям стали печатными, причем их написание намеренно сближено с произношением.
9 единиц являются аббревиатурами, причем не составных наименований, а выражений, в основном нецензурных (<ппц>).
При образовании 8 единиц использовался фонетический способ передачи иностранного слова: <в газенваген>, <ахтунг>, <во френды>.
3 единицы являются новообразованиями от иноязычных основ по существующим в русском языке словообразовательным моделям: <гламурно>, <гламурненько>, <готично>.
1 слово представляет собой яркий пример ленивого словотворчества, образовавшись в результате по ошибке набранного в английской раскладке слова "дневник" - <лытдыбр> с негативным значением "неинтересный пост".
Так же новоязу свойственно "проглатывание" букв и целых слогов в словах. Например, <дарова> (здарово), <пасибо> (спасибо), <как-нить> (как-нибудь), <мона> (можно), <зара> (завтра) и так далее.
На основе проведенного мини-исследования можно сделать вывод, что у "албанского" языка нет ничего общего с традиционными способами пополнения жаргона. Здесь преобладает не существующий в русском языке способ словообразования, такой как замена правильной буквы на неправильную, по принципу "пиши, как слышишь". Так получается, что в этом жаргоне сконцентрировались все самые негативные на сегодняшний день языковые процессы: сквернословие, орфографическая безграмотность, речевые штампы. Е.А. Земская в своей работе "Русский язык конца 20 века (1985-1995 г.)" дает широкое толкование новояза - так называются любые языковые новшества, отличающиеся уродливостью [Земская Е.А., http://www.nspu.net/fileadmin/library/books/].
Еще одной современной языковой тенденцией является "ненормативное употребление предложно-местоименных сочетаний "о том, что" [Брызгунова Е.А., http://evartist.narod.ru/text12/11.htm]. Например: "...опросы показывают о том, что его рейтинг растет..."; "...эти факты показывают о том, что реформы буксуют"; "Я сомневаюсь о том, что все кончится благополучно"; "Она сообразила о том, что надо сделать"; "Все понимали о том, что второй такой случай не представится"; "Он не мог поверить о том, что на реке такой тонкий лед". Во всех приведенных примерах употребление о том, что не соответствует норме и письменной, и устной речи.
В устной речи также преобладают ошибки произношения, прежде всего акцентологические, например: <квАртал> (норма - квартАл), <Умерший> (норма - умЕрший), <средствА> (норма - срЕдства), <хозяевА> (норма - хозЯева), <углУбить> (норма- углубИть) и т.д. [Лаптева О.А., 1997. - С. 47-54.]. Имеют место и преднамеренные отступления от акцентологических норм, например, в названии фирмы "рибОк" (вместо "рИбок").
Часто наблюдается смягчение согласного перед [е] в иноязычных именах и фамилиях: Сильвестр Сталло[н"е], Симона Синьо[р"е], Фло[б"е]р [Агеенко Ф.Л., 1990. - С. 54].
Довольно часто в речи встречаются ошибки, свидетельствующие о частичном или даже полном непонимании говорящим (пишущим) значения слова. Например, "Главной своей целью мы считаем восстановление и преувеличение России", "Жертв нет, но трое жителей получили ранения". К этому разряду ошибок относится и так называемое неразличение (смешение) паронимов, например: "Он делает противоречащие [нужно: противоречивые] заявления, которые еще более усугубляют положение" "Республика представляет [нужно: предоставляет] право экстерриториальности для преступников разного калибра".
Говоря о заимствованных англоязычных словах, нужно помнить, что часто одно иностранное слово заменяет целое описание процесса или действия на русском языке и, соответственно, разгружает речь. "Внешние причины заимствования англицизмов "стыкуются" с внутренними (например, коммуникативная актуальность англо-американизма) через социально-психологические, особенно это заметно в смещении антиномии "говорящий / слушающий" в пользу первого в ярко выраженной тенденции заменять русский описательный оборот одним (англоязычным) словом: трафикинг (перевозка и торговля женщинами), <таггер> (человек, делающий надписи и рисунки пульверизатором), <запер> (человек, беспрерывно переключающий каналы телевизора)" [Дьяков А. И., 2003. - С. 35-43].
Мы считаем, что это положительное явление. Но сегодня на базе английского и русского языка сформировался еще один - рунглиш (русскоанглийский язык). Эта тенденция американизации русского языка негативно влияет на последний. "В последнее время на российскую культуру все большее влияние начинает оказывать так называемый "рунглиш" - пропитанный англицизмами жаргон "кульного" (от англ. cool - "крутой") поколения молодых россиян". Естественно, рунглишом в большинстве пользуются люди молодого поколения. Например, "Мы шлем своим <френдам> приглашение на <дринк> в <паб> при помощи sms или по интернету. А кто не понимает, о чем речь, тот просто <лузер>".
А так же особенно в языке прослеживаются нарушения различных норм русского языка, особенно в устной речи:
Тавтология - "С ледокола сняли ледовый покров на участке от Волгограда до Астрахани. Толщина льда достигала семидесяти сантиметров, но все ледовые работы, как сообщили нам в службе… проведены успешно".
Плеоназмы, лексическая избыточность - "Что известно и известно ли что-то о местонахождении Саддама Хусейна…"
Ошибки в управлении - "В классах находилось около ста сорока детей. Те из них, кто был на втором этаже, оказались отрезанными от выхода сильнейшим огнем; машина, которая пришла из соседнего региона, могла добраться до Сыдый Бала только через 40 минут."
Орфоэпические и стилистические погрешности - "Журналистская солидарность, я думаю, что там присутствует по полной программе"
Таким образом, развитие заимствований, речевых штампов, эвфемизмов, канцеляритов, лингвоцинизмов, жаргонизации и криминализации языка, новояза и рунглиша привели к всеобщей утрате языкового вкуса. Если раньше "новые явления" воспринимались как "языковая игра", то сегодня эти приемы стали нормой.
Каждый сам для себя решает, как он будет пользоваться языком и, согласно мнению В. Костомарова, определяет этот выбор "общественный вкус и крайности моды". Значит, чтобы хоть как-то изменить речевую ситуацию в лучшую сторону, надо ввести моду на родной язык. А для этого нужно найти эффективные средства и способы, которые помогут людям осознать русский язык как великую национальную ценность, воспитать языковой вкус и чувство стыда за плохую речь, сформировать потребность использовать родной язык во всем его великолепии и красоте.
В истории русского языка было четыре периода:
Древнерусский язык Киевского государства XI – XVI веков
Язык великорусской народности Московского государства XIV –XVII веков
Период формирования современного русского литературного языка (конец XVII – начало XIX века)
Современный русский язык – с первой четверти XIX века до наших дней.
Для языка каждого из периодов характерны свои фонетические, морфологические и синтаксические особенности. Кроме того, в каждый из периодов из языка уходили многие слова, новые слова появлялись в нем. Многие слова прожили в языке долгую жизнь и не изменяли своего значения.
Историей происхождения слов, их значений занимается специальная наука – этимология. Есть этимологические словари, в которых можно уточнить происхождение того или иного слова.
К словам, которые существуют в языке очень много лет и не выходят из употребления в устной и письменной речи, относятся слова, обозначающие важные, жизненно необходимые понятия, которые имеются во всех славянских языках.
Это названия частей тела: рука, нога, нос; названия жилищ и частей жилища: дом, дверь, окно, стена, печь, пол; обозначения родственных отношений: мать, отец, сын, брат, сестра.
Сколько лет слову солнце? На этот вопрос не ответит ни один ученый. Солнце – это большой раскаленный шар, излучающий свет, это небесное светило. В этом значении его употребляли наши предки, в этом значении оно существует до сих пор.
Кроме слов, которые сохраняются в языке на протяжении всех периодов его развития есть особые группы слов: архаизмы и неологизмы.
Следы исчезнувших слов
Архаизм – это устаревшее, вышедшее из общего употребления слово. Некоторые из слов уходят из языка совсем, не оставляя в нем никаких следов.
Так ушли слова: балия – врач; вретище – мешок, корзина; гонозити – избавить.
Ряд слов сохранились только в географических названиях, как нарицательные существительные они давно перестали употребляться.
Например, под Москвой находятся Мытищи. В древнерусском языке так называлось место, где собирали мыто – пошлины.
Мы провели исследование некоторых слов русского языка.
Совершим путешествие в старую Москву. (Инсценирование – кукольная постановка).
Выйдем пораньше. Только рассвело, и на улице еще мало народу. Смотрите, вон кто-то приставил к столбу лестницу и взбирается по ней. Это фонарщик. Утром он меняет керосиновые лампы в фонаре, а вечером зажигает.
А вот и старый московский транспорт – конка – двухэтажный вагончик с открытым верхом. Тянут этот вагончик лошади – где одна, где две. Хоть он и по рельсам движется, а очень медленно. Долго ждут встречную конку, потому что рельсы проложены в один путь. А если конка сойдет с рельсов? Не беда. Все пассажиры выйдут, а кучер, кондуктор и человек 5-6 пассажиров раскачают ее за подножки и поставят на место. Опять зазвенит колокольчик, конка дальше повезет москвичей.
Город проснулся, открылись лавки. Зайдем в одну из них. За кассой торжественно восседает хозяин лавки – купец. Около первых покупателей суетятся приказчики (наемные служащие купца).
А на улице все больше народа. Городовой (полицейский, наблюдавший за порядком в городе) вытянулся, приветствуя проезжающего в карете начальника полиции – полицмейстера.
Спешит на работу мастеровой люд. Вот мимо нас пробежал какой-то паренек с картонкой. А вон другой несет еще что-то. Почему они не учатся? А ничего удивительного. Прежде ребятишки бедняков, научившись кое-как писать и читать, шли работать мальчиками в подмастерья в лавку, в парикмахерскую. Да – да, именно «мальчиками». Так назывался человек, обычно подросток, который выполнял самую разную работу – подавал, приносил, относил. А делать все надо было быстро, вот и бегал он целый день. От старых времен у нас осталось только выражение мальчик на побегушках.
Фонарщик, конка, кучер, лавки, купец, приказчики, городовой, карета, полицмейстер, мастеровой люд, мальчики на побегушках, подмастерья
Словарный состав русского языка непрерывно изменяется: исчезают одни слова, появляются другие. Отмирание слова происходит не сразу, сначала оно становится малоупотребительным, а потом и вовсе исчезает.
Отмирание слов вызвано самой жизнью. Если уходит из жизни какой-нибудь предмет, вместе с ним уходит и само слово. Например: конка, лавка, цеп и т. д. Такие слова называют историзмами.
В художественной литературе устаревшие слова используются для характеристики эпохи, которую автор описывает. Например, в книге С. Алексеева «Рассказы о Суворове и русских солдатах» встречаются следующие историзмы: фельдмаршал, фельдъегерь, сотник, гренадеры, гусары, верста и др. Немало в книге и архаизмов: рать (войско), сия (эта), виктория (победа), молвить (сказать).
Некоторые устаревшие слова сохранились в пословицах, поговорках, устойчивых выражениях, например: беречь как зеницу ока как аршин проглотил гроша ломаного не стоит не лыком шит
Интересно познакомиться со старыми словами. Сколько нового узнаешь о прошлом! И даже станут понятными многие слова наших дней. Вы слышали, наверное, слово ошеломить. «Он меня ошеломил», т. е. чем-то удивил, поразил. А идет это от старых времен, когда воины сражались в тяжелых доспехах. Если воина сильно ударяли по шелому (шлему), он терял сознание, падал и не мог биться. Его «ошеломили».
Мы приготовили музей старых слов. Сейчас мы туда пройдем и познакомимся с некоторыми историзмами.
«Орудия земледельческого труда славян»:
Борона-суковатка –ствол ели с обрубленными до половины длины сучьями, для рыхления почвы и заделывания семян в землю.
Гумно – место для обработки убранного с поля хлеба.
Коса – длинный изогнутый нож на длинной рукоятке для срезывания травы, злаков.
Оратай – пахарь.
Овин (рига) – помещение для сушки снопов перед молотьбой.
Серп – ручное орудие в виде изогнутого ножа для срезывания хлебных злаков.
Соха – орудие земледельческого труда для вспахивания почвы.
Ток – расчищенная и утрамбованная площадка на гумне, на которой молотили хлеб.
Цеп – ручное орудие для молотьбы.
«Охота и рыболовство»
Бредень – сеть, которую два человека тянут по дну озера или реки. Сети и невод держатся на воде при помощи поплавков, привязанных к верхнему краю, по нижнему краю сетей привязывают каменные грузила.
Багор, острога, крючки рыболовные.
Невод –это сетевидная ловушка, состоящая из большого мешка и крыльев по бокам.
Верша –плетеная рыболовная снасть в виде воронки.
Перевесы –это гигантские сети для ловли птиц, которые натягивались между высокими деревьями.
Рогатина –охотничье оружие в виде копья с длинным древком для охоты на медведей.
Рожон –острый кол, применявшийся при охоте на медведей.
«Ткачество»
Веретено – приспособление для прядения.
Прялка, гребень, ткацкий станок
Кудель – волокнистая часть льна.
Пенька – волокно, сделанное из стеблей конопли.
Трепало – устройство для трепания и очистки волокна
«Древодельные изделия»
Бадья – широкое низкое деревянное ведро.
Бондарь (бочар) –мастер по изготовлению бочек.
Бурак – берестяной сосуд с деревянным дном и отъемной крышкой.
Бочка –деревянная емкость с двумя днищами и обычно с несколько выгнутыми боками.
Братина –застольная круговая чаша, употреблявшаяся в старину для питья вина.
Ендова –большая открытая посуда с носиком-сливом для вина.
Жбан –сосуд с крышкой в виде кувшина для жидкостей.
Кадка –бочка с прямыми боками и обним днищем.
Лохань –деревянная круглая или продолговатая посуда для хозяйственных надобностей.
Лукошко –ручная корзина из лубка или прутьев.
Луб –кора дерева вместе с волокнистой внутренней частью.
Ушат –небольшая деревянная кадка с двумя выступающими друг против друга дощечками – ушами.
“Одежда и украшения»
Рубашка – мужская и женская одежда
Сарафан – женская одежда.
Сорочица - нижняя рубашка.
Лапти – обувь, плетенная из бересты, лыка или веревки.
Поршни – обувь из кожи, иногда свиной, подобие тапочек.
Кокошник – женский головной убор
Колт – височное женское украшение
Амулет - предмет, оберегающий его владельца
Гривна – шейное украшение
Кожух – шуба из овчины
Онучи –портянки, обмотки под сапоги или лапти
Фибула – застежка для плаща
«Вооружение»
Булава – короткая палка с железным шарообразным утолщением на конце.
Древко – длинная круглая палка, на которую насаживается острие копья или навешивается флаг.
Колчан – сумка со стрелами.
Меч – холодное оружие с обоюдоострым длинным прямым клинком.
Палица – дубина из дерева с утолщенным концом.
Сабля – холодное оружие с длинным изогнутым клинком.
Секира – боевой топор.
Сулица – короткое копье.
«Торговля, деньги»
Ладья – торговое судно
Волок – участок между двумя судоходными реками, через который в старину перетаскивали судно для продолжения пути.
Гость – купец; тот кто кого-то навещает.
Рубль – отрубленные куски золота или серебра.
В русском языке есть очень древние слова, которые послужив людям, исчезают. Посмотрите на изображение древнего воина и прочитайте слова, которые называют его доспехи.
Слова уходят из языка, если из жизни уходят предметы, явления, вещи. Современный воин не может быть вооружен копьем, мечом, луком и стрелами. Не нужны стали эти предметы, постепенно уходят из жизни и слова, называющие их. Некоторые слова получили новое значение: копье – у спортсмена, шлем у танкиста или космонавта, древко знамени, барин – лентяй, белоручка. Но есть и такие слова, которые устарели, а предметы, называемые ими, остались, например: воитель – воин, вотще – напрасно, зело – очень, токмо – только, лицедей – актер.
Вот перед вами изображение человека. Здесь указаны названия частей тела. – Что означали слова выя, ланита, перст, уста, чело? (шея, щека, палец, губы, лоб)
Как видите, одни слова умерли и вместо них появились другие.
Теперь нам ясно от каких слов произошли слова:
Перстень, наперсток, перчатка – от слова перст
Челка – от слова чело
Устный – от слова уста
Таким образом, в отличие от историзмов архаизмы являются обозначениями вещей и явлений, получивших теперь иное наименование.
Старые корни слов мы обнаружили и в других наших словах. Мы говорим, например: суп с телятиной, щи со свининой, котлеты из говядины.
Телятина – мясо теленка
Свинина – мясо свиньи
А вот почему говядина?
Оказывается раньше было слово говядо. Им называли крупный рогатый скот: коров, быков, волов.
Или старое слово рех. Оно означало – «дыра, отверстие». Теперь понятно почему мы говорим прореха, решетка, решето.
А вот старое слово лоп. Оно обозначало широкий лист. От него образовались слова лопух (широкий лист) лопата (орудие труда, по форме напоминающее лист) лопасть (тоже внешне похожа на лист) лопоухий (человек с большими, как лопы ушами)
Мы можем объяснить значение и происхождение слова рубль.
Рубль – в старые времена у славян вместо денег были золотые или серебряные бруски, которые, если требовалось, рубили: отсюда и слово рубль (обрубок)
Рубашка, рубаха, рубеж, рубль. Эти слова не только близки по звучанию, но близки и по своему смыслу, так как происходят от одного слова «рубить». «Рубь» означает «рубец, край, кромка, грань, ребро»
3. Новые слова вытесняют старые.
Почему появляются новые слова?
С развитием общества, промышленности, сельского хозяйства, науки, культуры в каждой стране появляются новые предметы, возникают новые явления, происходят новые события. Представьте, появился новый предмет, произошло необычное событие, для которых еще нет названия. В языке должны появиться слова для их обозначения.
Новые слова имеют свое название – неологизмы.
Причиной появления неологизмов является общественный и научно- технический прогресс, открытия в области науки и техники, достижения в сфере культуры.
Так в свое время появились слова: стахановец, электричество, комбайн. Спартакиада, космонавт, космодром, прилунился, радар, вертолет, астронавтика и т. д.
Главным признаком неологизма является абсолютная новизна слова для большинства носителей языка. Слово находится в состоянии неологизма очень непродолжительное время. Как только слово начинает активно употребляться, оно теряет признак новизны, то есть постепенно входит в лексическую систему языка в качестве общеупотребительного. Сейчас нельзя считать эти слова неологизмами. Они были новыми для своего исторического периода.
Часто литературный язык пополняется новыми словами за счет лексики народных говоров. Эти новые слова могли некоторое время существовать рядом со старыми, а потом они вытесняли старые слова из употребления. Так появились из живой народной речи глаз, губы, лоб вытеснивши из общего употребления слова древнерусского языка око, уста, чело. Существительные глаз, глазок означали в древнерусском языке шарик. В XVI веке слово глаз стало синонимом слова око (вероятно, ассоциация по форме и блеску).
Рот – как это ни обидно, но наш рот одного корня с «рыло»; первым его значением было: то, чем роют. В древнерусском языке «рот» значило клюв, острие, мыс.
Такие слова, как аэробус, информатика, электромобиль, конечно новые слова. Но их уже нельзя назвать неологизмами. А вот такие слова, как нанотехнологии, биореактор, бионика и др. – неологизмы наших дней.
Аббревиация (сокращение) в современном русском языке стала одним из самых распространенных способов создания неологизмов. Например: ОМОН, спецназ, СНГ.
К неологизмам принадлежат так называемые окказионализмы (лат. Occasionalis - случайный) – это слова, образованные писателями и употребленные лишь однажды в определенном произведении: широкошумные дубравы, в тяжелозмейных волосах.
Особенно много окказионализмов создают дети:
Я намакаронился; Я уже не малышечка, а большишечка и т. п.
В последнее десятилетие в русский язык вошло большое количество заимствованных слов, связанных с развитием электротехники, компьютерных технологий. Можно считать неологизмами слова: дилер, менеджер, маркетинг, ипотечный, импичмент, брифинг, модем, пейджер и др. Эти слова уже вошли в русскую лексику и достаточно широко употребляются. Однако они еще не зафиксированы существующими словарями и воспринимаются в качестве новых.
4. Встреча с зарубежными гостями
Один из путей развития словарного состава – заимствование иноязычных слов для обозначения новых понятий. Проникновения иноязычных слов – явление вполне закономерное, так как экономические, политические и культурные связи между народами различных стран рождают взаимный обмен новыми понятиями, знакомят с новым идеями, с новыми предметами быта и культуры. Сейчас это хорошо известные слова, которые пришли в наш язык в гости и остались в нем навсегда.
Футбол – англ. , почтальон – итал. , герб – польск.
В словарный запас русского языка в различные периоды его развития вошло много иноязычных слов, судьба которых неодинакова.
Часть из них со временем вышла из употребления (вояж, фортеция – крепость; стимбол – пароход).
Часть слов прочно вошла в русский язык, обрусела, явилась для множества производных слов (мастер, дефект, тенденция)
Русский язык, как и языки других народов, населяющих земной шар, пополнился словами, пришедшими к нам как гости и оставшиеся у нас навсегда. Наша дружба с такими словами проверена веками.
Из слов, которые пришли в русский язык из других языков, мы составили кроссворд.
По горизонтали:
1. Аппарат для дыхания под водой.
2. Краска.
3. Земной шар.
4. «тонким перышком, учат в школе»
5. Первая книжка Буратино.
6. Документ выпускника.
7. «Ералаш».
8. Наука о числах.
9. Это пишет «курица лапой».
10. Зимние, летние, весенние
По вертикали:
11. Станция.
12. Генерал.
13. Черный Ивашка, деревянная рубашка. Где носом проведет, там заметку кладет.
14. У сосны и елки листики-иголки. А на каких листочках растут слова и строчки.
15. Урок, где решают задачи.
16. для рисования.
17. «Любимое» дело школьника.
18. Враг карандаша.
2. По улице едет, детишек везет.
3. «Городские вести».
По горизонтали:
1. Акваланг.
2. Акварель.
3. Глобус.
4. Тетрадь.
5. Азбука.
6. Аттестат.
7. Журнал.
8. Алгебра.
9. Каракули.
10. Каникулы.
По вертикали:
11. Вокзал.
12. Генерал.
13. Карандаш.
14. Бумага.
15. Математика.
16. Альбом.
18. Ластик.
2. Автобус.
3. Газета.
Вот, что рассказали нам некоторые из этих слов.
ТЕТРАДЬ. Я родом из Греции. Мой греческий корень –тетра, это значит – «четыре», а первоначальное значение – сложенный вчетверо листок бумаги. Попробуйте перегнуть лист пополам, а потом еще пополам. Остается разрезать эту книжечку, сшить ее посередине, и тетрадь готова. В ней будет четыре листа. Таким и были первые тетради, потом листов стало больше, но название так и осталось.
КАРАНДАШ. А у меня два корня, и все из тюркских (восточных0 языков: кара – означает «черный», таш – «камень». Ведь и вправду главное во мне – черный грифель, похожий на камень. Но история моя непростая. Свой путь начинал карандаш от свинцовых палочек, служивших для письма. След от такого карандаша оставался очень слабый, а руки покрывались серым налетом. Потом появились черные палочки, стали готовить для них «одежду» - кожаную, металлическую и, наконец, деревянную. Теперь стерженек может быть разного цвета, но мы по-прежнему пользуемся словом карандаш.
ГАЗЕТА. А моя родина – Италия, хотя, впрочем, у меня много родных и в других странах, потому что современное мое значение передается похожими словами не на одном русском языке. Но это значение (периодическое издание в виде больших листов, посвященное событиям текущей политической и общественной жизни) возникло намного позднее первоначального. Ведь сначала в Италии «газетой» называли мелкую монету, которую платили за первый листок «Писаные новости». Потом этот листок по названию монеты стали также называть газетой, а слово пошло гулять по свету. Прижилось оно и в нашем языке.
КАНИКУЛЫ. Если перевести слово каникулы на русский язык, то получается «собачьи дни». Слово каникулы в переводе с латинского значит «собака, щенок». «Каникулой» древние римляне называли самую яркую звезду в созвездии Большого Пса. Когда наступали жаркие дни, солнце проходило через это созвездие. Тогда делали перерыв в занятиях, наступала «каникула». Слово каникулы и в русском языке означает перерыв в занятиях, но уже не только летом. У нас бывают осенние, зимние, весенние и летние каникулы.
Сколько часов тратится в начальной школе на чистописание, а все равно некоторые ученики умудряются писать, как курица лапой, и получаются КАРАКУЛИ. Оказывается в тюркском языке кара- означает «плохой», а -куль получилось из другого языка, означающего «рукой», а в некоторых тюркских языках, еще и «письмо», «почерк». И получается, что «каракули» - это плохой почерк, «дурная рука».
Слово спорт и его предки.
Многие слова так же как и люди любят путешествовать.
Не сидится слову на месте, вот и кочует оно из страны в страну, словно птица. А за время долгого путешествия слово иной раз так изменится, что становится совсем непохожим само на себя.
Всем вам знакомо слово спорт. Это слово одинаково звучит на языках многих народов. А вот как оно появилось на свет, знает далеко не каждый.
Слово спорт родилось давным-давно во Франции. И произносилось оно иначе: «депорт». Означало оно не что иное, как «развлечение», «забава».
Однажды это слово село на корабль – то ли его с собой захватили купцы, то лт отважные мореплаватели – и,переплыв пролив Ла-Манш, очутилось в Англии. Только англичане стали произносить его по-своему: «диспорт». А потом и вовсе отбросили частичку «ди». Получилось слово «спорт». Этим словом стали называть состязания, только не все, а лишь некоторые, например конные скачки, гребные гонки.
И пошло слово гулять по свету, пока не вернулось к себе на родину, во Францию. Сначала французы не хотели признавать своего соотечественника, но потом привыкли.
Более ста лет назад слово «спорт» проникло и в нашу страну. Вначале спортом в России называли все что угодно – игру в домино, коллекционирование марок, разведение домашних животных и даже рукоделие. Прошло много времени, прежде чем слово спорт получило то значение, которое мы придаем ему сегодня.
4. Заключение
В разные исторические периоды нашей Родины изменялся русский язык. Одни слова уходили из языка, другие приходили. Чтобы узнать значение слова можно обратиться к этимологическому словарю.
Введение
русский реформа язык
Я взяла курсовую работу по русскому языку на тему: «Последствия изменений норм русского языка».
Все языки постоянно развиваются, совершенствуются, изменяются, они имеют свое прошлое и настоящее, в которых зарождаются элементы будущего состояния языка. При этом язык неизменно выполняет свое важнейшее назначение - служит средством общения.
Язык - хранилище человеческой мысли. Он осуществляет связь времен, поколений… Хорошо сказал об этом великий русский педагог К.Д. Ушинский: «Язык есть самая живая, самая обильная и прочная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения народа в одно великое, историческое живое целое…»
Система любого языка постепенно изменяется, несмотря на наличие норм, поддерживаемых школой, печатью, радио, телевидением и другими средствами массовой информации, а также традициями. Язык находится в вечном движении, потому что на говорящих людей действует множество самых различных факторов - и внешних, как говорят, экстралингвистических, и внутренних, собственно языковых.
Язык характеризуется системой норм. Изменения этих норм в языке происходят постоянно. Особенно актуальна сейчас эта тема после вступления в силу приказа Министерства образования и науки Российской Федерации от 8 июня 2009 г. №195 «об утверждении списка грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации».
Цель работы: выявить, как происходят изменения норм русского языка, и какие они имеют последствия
Задачи:
1)Выявить причины изменений норм русского языка
2)Рассмотреть реформы русского языка на рубеже 20 столетия
3)Отметить исторические изменения в составе слова
)Пронаблюдать за развитием лексики русского языка
)Уточнить орфографические новшества 20 века
)Рассказать об изменении норм русского языка с 01.09.09
)Узнать мнения общественности на изменения норм
Гипотеза: Если каждое десятилетие вносят поправки в нормы русского языка, то через 50 лет у нас будет «обновленный» русский язык.
1. Причины изменения норм русского языка
Мероприятие по кодификации и утверждению изменённых правил русского языка проводятся с целью облегчения изучения и (или) использования языка его носителями. Обычно языковые реформы (любые) проводятся тогда, когда разговорные нормы слишком далеко отходят от норм правописания. С другой стороны?,
Обычно языковым реформам подвергаются языки т. н. традиционного орфографического строя, т.е. такие, в которых система орфографии построена на использовании традиционного написания слов, вместо естественного правила «пишу так, как слышу» (по последнему формируются фонетические системы орфографии, которые свойственны новым языкам, письменность для которых сформировалась не так давно по сравнению с языками традиционными, история письменности которых может насчитывать тысячи лет).
Что характерно, русский язык подвергался реформированию в течение истории неоднократно, при этом сами реформы всегда выпадали на переломные периоды жизни Русского народа. Только за ХХ век кардинальных изменений было несколько, из них самое кардинальное прошло в славную революционную пору (хотя и было подготовлено ещё славистами Российской империи). Следующее грянуло в середине 1950-х годов. Были лёгкие споры вокруг якобы назревших дальнейших изменений в 60-е и 70-е.
Самая серьёзная реформа, отменившая т. н. «дореволюционную орфографию» была произведена большевиками после 1917 года. Такое положение вещей указывает на то, что языковая реформа несёт в себе не столько попытки облегчить изучение и использование, сколько нечто иное, не декларируемое реформаторами. Но если вдуматься, то станет ясно, что каждая реформа русского языка была призвана разорвать связь времён, прервать последовательную передачу знаний в коллективном разуме народа, разорвать цепочку поколений. Именно поэтому реформы проводятся в переломные годы. Слом общественно-политической жизни должен производиться во всех аспектах, поэтому он затрагивает и такие глубинные системы, как языковые архетипы. И получается так, что большей части населения, которая уже? владеет языковыми нормами на достаточном уровне, приходится переучиваться на новый лад. Население становится тотально безграмотным. А если вспомнить, то большевистская реформа проводилась под лозунгами борьбы с безграмотностью. Вот такая диалектика.
Реформа русского языка XX века состоялась, когда тоже произошёл слом общественно-политического строя. «Академиками» были проработаны новые правила русской орфографии, многие из которых вызывали недоумение. Иногда складывалось такое впечатление, что русский язык подгоняют специально под неграмотных иммигрантов нерусской национальности, которые не могут изучить русский язык в текущем устоявшемся виде. К счастью, пока тотального реформирования не произошло. По каким-то причинам, совет по русскому языку при правительстве Российской Федерации отложил проведение реформы.
2. Реформа русского языка 1917 года
.1 История реформы и ее реализация
Реформа обсуждалась и готовилась задолго до её практического проведения. Впервые она оформилась в виде «Предварительного сообщения» Орфографической подкомиссии при Императорской Академии наук под председательством А.А. Шахматова (1904). В 1911 году особое совещание при Академии наук в общем виде одобрило работы предварительной комиссии и вынесло по этому поводу свою резолюцию: детально разработать основные части реформы; соответствующее постановление было опубликовано в 1912 году. С этого времени появляются единичные издания, напечатанные по новой орфографии. Официально реформа была объявлена 11 (24) мая 1917 года в виде «Постановлений совещания по вопросу об упрощении русского правописания», а 17 (30) мая на основании указанных материалов Министерство народного просвещения Временного правительства предписало попечителям округов немедленно провести реформу русского правописания; ещё один циркуляр вышел 22 июня (5 июля). Впрочем, реформа тогда началась только в школе, что было подтверждено декретом советского Народного комиссариата просвещения от 23 декабря 1917 года (5 января 1918 года по новому стилю). Для прессы и делопроизводства обязательным стал только декрет Совета народных комиссаров от 10 октября 1918 года (опубликован в «Известиях» 13 октября) и постановление президиума Высшего совета народного хозяйства «Об изъятии из обращения общих букв русского языка» (имеются в виду буквы с общим значением: і=и, ?=е, ?=ф), опубликованное на следующий день.
Согласно декрету, «все правительственные издания, периодические (газеты и журналы) и непериодические (научные труды, сборники и т.п.), все документы и бумаги должны с 15 октября 1918 г. печататься согласно новому правописанию».
Таким образом, частные издания формально могли печататься по старой (или вообще какой угодно) орфографии. Переучивание ранее обученных старой норме согласно декрету не допускалось.
На практике же государственная власть достаточно скоро установила монополию на печатную продукцию и весьма строго следила за исполнением декрета. Частой практикой было изъятие из типографских касс не только букв I, фиты и ятя, но и Ъ. Из-за этого получило широкое распространение написание апострофа как разделительного знака на месте Ъ (под ём, ад ютант ), которое стало восприниматься как часть реформы (хотя на самом деле, с точки зрения буквы декрета Совнаркома, такие написания являлись ошибочными). Тем не менее, некоторые научные издания (связанные с публикацией старых произведений и документов; издания, набор которых начался ещё до революции) выходили по старой орфографии (кроме титульного листа и, часто, предисловий) вплоть до 1929 года. Примечательно что на российских, а позже советских железных дорогах эксплуатировались паровозы с обозначениями серий І, ? и?.
.2 Положительные стороны и критика
Реформа сократила количество орфографических правил, не имевших опоры в произношении, например, различие родов во множественном числе или необходимость заучивания длинного списка слов, пишущихся через «ять» (причём относительно состава этого списка среди лингвистов велись споры, а различные орфографические руководства местами противоречили друг другу).
Реформа привела к некоторой экономии при письме и типографском наборе, исключив Ъ на конце слов (по оценкам Л.В. Успенского, текст в новой орфографии становится примерно на 1/30 короче).
Реформа устранила из русского алфавита пары полностью омофоничных графем (ять и Е, фита и Ф, И и I), приблизив алфавит к реальной фонологической системе русского языка.
До осуществления
Пока реформа обсуждалась, относительно неё высказывались различные возражения:
·никто не им?етъ права насильственно производить изм?ненія въ систем? установившейся ор?ографіи… допустимы только такія изм?ненія, которыя происходятъ незам?тно, подъ вліяніемъ живаго прим?ра образцовыхъ писателей;
·|въ реформ? н?тъ никакой настоятельной надобности: усвоеніе правописанія затрудняется не столько самимъ правописаніемъ, сколько плохими методами обученія…;
·реформа совершенно неосуществима…:
oнужно, чтобы одновременно съ проведеніемъ реформы ор?ографіи въ школ? были перепечатаны по новому вс? школьные учебники…
oдал?е нужно перепечатать вс?хъ классическихъ авторовъ, Карамзина, Островскаго, Тургенева и др.;
oа десятки и даже сотни тысячъ домашнихъ библіотекъ… составленныхъ нер?дко на посл?дніе гроши въ насл?дство д?тямъ? В?дь Пушкинъ и Гончаровъ оказались бы этимъ д?тямъ т?мъ же, что нын?шнимъ читателямъ допетровскія печати;
oнеобходимо, чтобы весь преподавательскій персоналъ, сразу, съ полной готовностью и съ полной уб?жденностью въ правот? д?ла принялъ единогласно новое правописаніе и держался его…;
oнужно… чтобы бонны, гувернантки, матери, отцы и вс? лица, дающія д?тямъ первоначальное обученіе, занялись изученіемъ новаго правописанія и съ готовностью и уб?жденностью обучали ему…;
oнужно наконецъ, чтобы все образованное общество встр?тило реформу ор?ографіи съ полнымъ сочувствіемъ. Иначе рознь между обществомъ и школой окончательно дискредитируетъ авторитетъ посл?дней, и школьная ор?ографія покажется самимъ учащимся коверканіемъ письма…
Отсюда делался вывод: «Все это заставляетъ предполагать, что нам?ченное упрощеніе правописанія ц?ликомъ, съ исключеніемъ изъ алфавита четырехъ буквъ, въ ближайшемъ будущемъ въ жизнь не войдетъ». Ждать, однако, оставалось только пять лет.
После осуществления
Несмотря на то, что реформа была разработана задолго до революции без каких-либо политических целей профессиональными лингвистами (более того, среди её разработчиков был член крайне правого Союза русского народа академик Алексей Иванович Соболевский, предложивший, в частности, исключить ять и окончания - ыя/-ія ), первые шаги к её практической реализации произошли после революции, а реально принята и внедрена она была большевиками. Это определило резко критическое отношение к ней со стороны политических противников большевизма (данное отношение афористично выразил И.А. Бунин: «По приказу самого Архангела Михаила никогда не приму большевистского правописания. Уж хотя бы по одному тому, что никогда человеческая рука не писала ничего подобного тому, что пишется теперь по этому правописанию»). Она не использовалась в большинстве изданий, печатавшихся на контролируемых белыми территориях, а затем и в эмиграции. Издания русского зарубежья в массе своей перешли на новую орфографию только в 1940-е - 1950-е годы, хотя некоторые издаются по-старому до сих пор.
Реформа встретила также лингвистическую критику: её обвиняли в недостаточном устранении непоследовательности старой орфографии (Н.С. Трубецкой):
По-моему, покойный Шахматов большой грех на душу взял, что освятил своим авторитетом новую орфографию. Особенно с апострофами («подем» при «дьячек») трудно согласиться, да и вообще не многим выходит лучше, чем до реформы: основная проблема состояла в том, что в кириллице нет буквы для обозначения «о после смягченной согласной», а эта проблема и в новой орфографии осталась неразрешенной.
Как видно, Трубецкой был не совсем точен, считая, что широко применявшийся на практике апостроф требовался реформой (в действительности официально сохранившей в этой функции твёрдый знак).
Известна критика орфографической реформы Ивана Александровича Ильина, содержащая элементы как лингвистические (в частности, Ильин упрекал новую орфографию в увеличении количества омографов после исчезновения различий вроде есть/?сть , миръ/міръ ), так и общественно-политические:
Зач?мъ вс? эти искаженія? Для чего это умопомрачающее сниженіе? Кому нужна эта смута въ мысли и въ языковомъ творчеств??
Отв?тъ можетъ быть только одинъ: все это нужно врагамъ національной Россіи. Имъ; именно имъ, и только имъ.
Поэт-символист Вячеслав Иванович Иванов критиковал реформу с эстетических позиций: «Язык наш запечатлевается в благолепных письменах: измышляют новое, на вид упрощённое, на деле же более затруднительное, - ибо менее отчётливое, как стёртая монета, - правописание, которым нарушается преемственно сложившаяся соразмерность и законченность его начертательных форм, отражающая верным зеркалом его морфологическое строение. Но чувство формы нам претит: разнообразие форм противно началу все изглаживающего равенства. А преемственностью может ли дорожить умонастроение, почитающее единственным мерилом действенной мощи - ненависть, первым условием творчества - разрыв?»
3. Проекты реформ 1930 года
3.1 Проект латинизации
«По инициативе Главнауки НКП РСФСР в составе комиссии по реформе орфографии была организована в ноябре 1929 года подкомиссия по разработке вопроса о латинизации русского алфавита. Подкомиссия работала в следующем составе: специалисты полиграфии - проф. М.И. Щелкунов, В.В. Николаев, М.В. Горшков; специалисты по преподаванию русского языка - проф. Д.М. Пешковский, проф. Н.М. Каринский, С.Н. Абакумов, представители национальностей - В.И. Лыткин (угро-финновед), Юманкулов (ВЦК НИДА); специалисты языковеды - проф. Л.И. Жирков, проф. Н.Ф. Яковлев, Д.М. Сухотин, изобретатель инж. Ездаков, ученый секретарь Главнауки Костенко. Председателем комиссии был назначен проф. Н.Ф. Яковлев, секретарем В.И. Лыткин. Комиссия имела первое заседание 29 ноября 1929 г.»
«Секретно
января 1930 г.
г. Москва
В ЦК ВКП(б)
тов. Сталину
Согласно телефонному разговору представляю Вам справку Зав. Главнаукой тов. Луппола о латинизации.
А. Бубнов».
«Справка о работе Главнауки по завершению реформы орфографии и над проблемами латинизации русского алфавита.
По инициативе общественности (пресса, собрания учащихся, учителей, работников печати и т.п.) Главнаука с начала ноября 1929 г. приступила к разработке дальнейшей реформы орфографии. В процессе внутренней работы Главнауки выяснилась необходимость не только завершения реформы (1917 г.) орфографии и пунктуации, но и изучения проблемы латинизации русского алфавита. В особенности заинтересованной в этом деле оказалась полиграфическая промышленность, представители которой дали предварительные подсчеты возможной экономии. Один переход с «и» на «i» («и» с точкой) должен дать экономию до 4-х мил. рублей в год, в том числе до 1 мил. рублей валютой (цветные металлы). Диспут, организованный «Домом печати», свидетельствовал о том, что общественность, связанная с полиграфической промышленностью, высказывается за латинизацию. Письма, получаемые Главнаукой, говорят, что эта проблема интересует широкие круги. Мнения, заключающиеся в письмах, разнородны. При таком положении Главнаука считала и считает необходимым комиссионным путем проработать эту проблему. В настоящий момент предварительная проработка закончена, и весь материал с отзывами как представителей общественности, так и учёных специалистов будет рассмотрен на закрытом заседании коллегии Наркомпроса. <…>.
И. Луппол»
«Постановление Политбюро ЦК ВКП(б) «О латинизации»
Строго секретно
Всесоюзная Коммунистическая Партия (большев.)
ЦЕНТРАЛЬНЫЙ КОМИТЕТ
Тт. Курцу, Лупполу.
О латинизации.
Предложить Главнауке прекратить разработку вопроса о латинизации русского алфавита.
Секретарь ЦК Сталин».
«В результате горячего обсуждения и проработки проекта в секциях совещание приняло с некоторыми поправками проект НИЯЗа. В основу этого проекта положен принцип приближения письменной речи к устной или, точнее говоря, приближение орфографии к живому литературному языку.
Практическая часть этого проекта сводится в основном к следующему:
упраздняются буквы э, и, й, ъ и апостроф.
Вместо э всюду пишется е (етаж, електричество). Произношение, конечно, остается прежнее. Вместо и вводится i.
Проект вводит новую букву j (йот), которая употребляется, во-первых, везде вместо й, во-вторых, в сочетании с а, о, у, вместо я, е, ю (jаблоко, jуг), в-третьих, в середине слов вместо ъ или ь знаков, стоящих перед гласными (обjект, калjян), а также в слове миллион (милjон) и, в-четвёртых, в сочетании ьи (чjи, семjи).
После ж, ш, ч, ц никогда не пишутся я, ю, ы (огурцi, революцijа, цiган).
Мягкий знак упраздняется: 1) после шипящих (рож), 2) в середине счётных слов (пятдесят, семсот), 3) в неопределённой форме глаголов, оканчивающихся на ться (он будет учится).
Приставки из, воз, низ, раз, без, чрез всегда пишутся с буквой з. Окончания прилагательных ого, его заменяются на ово, ево. Окончания прилагательных мужского рода следует писать оj, ei (красноj, доброj). Окончания прилагательных ые, ие заменяются ыi, ii (добрыi, синii).
В сложных названиях (Всесоюзный центральный исполнительный комитет) с большой буквы пишется только первое слово.
Устанавливается свободный перенос слов (с-вет). <…>
Принятый Всесоюзным совещанием проект реформы орфографии, пунктуации и транскрипции передается на утверждение коллегии Наркомпроса, а затем Совнаркома». («Вечерняя Москва» 29.06.31 г.: «Проект реформы русской орфографии» как итог Всесоюзного орфографического совещания, завершившего работу 26 июня.)
«Строго секретно
№П47/опр. 8-с
июля 1931 г.
Т. Бубнову, Стецкому, Эпштейну, Милютину Н.А., Крупской, Покровскому.
Выписка из протокола <…> «О «реформе» русского алфавита».
Ввиду продолжающихся попыток «реформы» русского алфавита (см. извещение об итогах Всесоюзного совещания орфографистов в «Вечерней Москве» от 29 июня), создающих угрозу бесплодной и пустой растраты сил и средств государства, ЦК ВКП(б) постановляет:
) Воспретить всякую «реформу» и «дискуссию» о «реформе» русского алфавита.
) Возложить на НКПрос РСФСР т. Бубнова ответственность за исполнение этого постановления.
Секретарь ЦК Сталин».
Борьба продолжалась вплоть до 1937 года. В 1932 году были заменены на латиницу, а в 1935-м возвращены на русскую основу коми-зырянский и удмуртский языки.
В 1936 г. в секретариат ЦК ВКП(б) поступил совсекретный доклад N ОБ-322, в котором, в частности, говорилось: «Враги Советской власти и ВКП(б) пытались использовать латинизацию в целях отрыва трудящихся этих республик и областей от общей семьи народов Союза ССР. Прикрываясь разговорами о «международном характере» латинской основы, они отстаивали ориентацию на буржуазную культуру Зап. Европы в противовес развивающейся культуре, национальной по форме и социалистической по содержанию… В результате активного искоренения русского алфавита ВЦКНА и местные комитеты НА создали 10 латинизированных алфавитов для народов с русской письменностью… Неблагополучно также обстоит дело с терминологическим строительством языков многих народов Союза ССР. Особенно неблагополучно в этом отношении среди пограничных народов и народностей, где «латинизация» является просто орудием больших и малых империалистов. Например, в Советской Молдавии в течение ряда лет открыто проводилась румынизация терминологии, а в Советской Карелии (при старом руководстве) - самая активная финизация. И все это происходило, несмотря на сопротивление широких масс населения».
.2 Проект упрощения правил правописания
3.3 Проект исправления словаря (А.М. Пешковский, Д.Н. Ушаков)
«А.М. Пешковский предполагал согласовать правописание слов в словаре с большим орфографическо - грамматическим справочником, подготовлявшимся под его же редакцией к изданию в издательстве «Советская энциклопедия». Но редакция большого справочника не была доведена им до конца. (…) После смерти А.М. Пешковского словарно-орфографическую работу завершил проф. Д.Н. Ушаков, орфографический словарь которого появился в свет уже в 1934 г.» (Белов А.И.А.М. Пешковский как лингвист и методист. - М., 1958. - С. 11-12).
Последние 3 тома словаря редактировались С.И. Ожеговым. Возможно, это объясняет разные написания слова «цирюльник»: старое «цырюльник» в статье «альмавива», но новое «цирюльник» в одноимённой статье.
С целью регламентации в 1933 г. вышло в свет два орфографических справочника (в Москве - А.Б. Шапиро и М.И. Уарова, в Ленинграде - под редакцией Н.Н. Филиппова). Между тем большинство спорных вопросов решены в них в полном несогласии, что неизбежно породило узаконенный этими справочниками разнобой.
4. Исторические изменения в составе слова
Морфемный состав слова не является сложившимся и постоянным. На протяжении столетий состав многих слов изменялся в связи с изменением жизни общества. Как ствол и ветви дерева растут из корня, так и родственные слова появляются из одного корня. Во многих словах корни спрятаны, как и в дереве, мы их не видим. А знать эти древние корни очень важно.
Помогает нам в этом наука этимология (от греческого «etymon» - истина и «logos» - учение). Это наука о происхождении слова.
Выделим современный корень в слове солнце . Для этого подберите однокоренные слова: солнышко, солнечный и др. Итак, корень - солн- Так и разберёт это слово современный ученик. Но в древности солнце обозначалось словом СОЛ . Как видим, в истории языка произошли изменения.
То же самое произошло и с другими словами. К примеру, слово «народ» произошло от древней основы «род», что обозначало группу людей одного племени. В нынешнее время приставка на - слилась с корнем. Площадь - от дренего «плоске» - плоский, широкий образовалось путем прибавления суффикса - адь (см. «Приложение №1»)
В процессе исторического развития языка некоторые приставки и суффиксы перестали употребляться для образования новых слов. Такие приставки и суффиксы называются непродуктивными.
В русском языке есть слова с непродуктивными приставками:
Па- : пасынок, падчерица, паводок и др.;
Пра- : правнук, прабабушка и др.;
Су- : сумрак, сумерки, сугроб, суглинок.;
В русском языке есть слова с непродуктивными суффиксами:
ень: бивень, ливень;
знь: болезнь, боязнь, жизнь и др.;
тяй, слюнтяй.
Некоторые приставки и суффиксы настолько тесно слились с корнем слова, что их не всегда можно отделить от него, например: память, помнить, взять и другие. При морфемном разборе таких слов приставки и суффиксы не отделяют от корня, но иногда полезно выделить такие морфемы, чтобы объяснить их правописание.
В книге «Карманная школа» Ф, Кривин пишет: «В глаголе «вынуть» исчез корень. Все другие части слова остались на месте: и приставка вы-, и суффикс - ну-, и даже
ть, известное своей неустойчивостью. А корень исчез.
Это был древний корень им-, который веками существовал в самых различных словах нашего языка: иметь, снимать, поднимать и многих других. Сохранился он также в несовершенном виде глагола - вынимать. И куда-то исчез при образовании совершенного вида… Приставка и суффикс дружно взялись за дело и с успехом заменили корень слова.
С первого взгляда даже не скажешь, что в слове «вынуть» нет корня.
5. Изменения орфографии в 20 веке
Первая орфографическая реформа (1917-1918 гг.) состояла в изменении ряда правил русского правописания, что наиболее заметным образом проявилось в виде исключения нескольких букв из состава русского алфавита.
октября 1918 года (опубликован в «Известиях» 13 октября) постановление президиума Высшего совета народного хозяйства «Об изъятии из обращения общих букв русского языка» (имеются в виду буквы с общим значением: і = и, ? = е, ? = ф).
В соответствии с реформой:
·из алфавита исключались буквы? (ять), ? (фита), І («и десятеричное»); вместо них должны употребляться, соответственно, Е, Ф, И;
·исключался твёрдый знак (Ъ) на конце слов и частей сложных слов, но сохранялся в качестве разделительного знака (подъём, адъютант);
·изменялось правило написания приставок на з/с: теперь все они (кроме собственно с-) кончались на с перед любой глухой согласной и на з перед звонкими согласными и перед гласными (разбить, разораться, разступиться? разбить, разораться, но расступиться);
·в родительном и винительном падежах прилагательных, и причастий окончания - аго, - яго заменялось на - ого, - его (например, новаго? нового, лучшаго? лучшего, ранняго? раннего), в именительном и винительном падежах множественного числа женского и среднего родов - ыя, -ія - на - ые, - ие (новыя (книги, изданія) ? новые);
·словоформы женского рода множественного числа он?, одн?, одн?хъ, одн?мъ, одн?ми заменялись на они, одни, одних, одним, одними;
·словоформа родительного падежа единственного числа ея (нея) - на её (неё).
В последних пунктах реформа, вообще говоря, затрагивала не только орфографию, но и орфоэпию и грамматику, так как написания он?, одн?, ея (воспроизводившие церковнославянскую орфографию) в некоторой степени успели войти в русское произношение, особенно в поэзию (там, где участвовали в рифме: он?/жен? у Пушкина, моя/нея у Тютчева и т.п.).
Реформа ничего не говорила о судьбе редкой и выходящей из практического употребления ещё до 1917 года буквы? (ижицы); на практике после реформы она также окончательно исчезла из алфавита.
«В 1929 г. была создана новая Орфографическая комиссия; она должна была завершить усовершенствование русской орфографии. Но проект, появившийся в 1930 г., не был одобрен. С 1934 г. в Москве и Ленинграде развернулась другая работа: уже не по реформированию, а по упорядочению орфографии. Она должна была привести к созданию единого орфографического свода. Работа комиссий 30-х годов вызвала ряд ценных исследований, определяющих принцип построения русской орфографии (А.М. Пешковский 1930; Н.Н. Дурново 1930; С.П. Обнорский 1939). Среди ученых были и сторонники укрепления традиционно-исторического принципа орфографии, и приверженцы фонетического. Например, предложения С.П. Обнорского во многих случаях сводились именно к введению этимологических, исторических написаний (см. дальше). Но особенно плодотворно изучалась фонематическая основа русского письма (Н.Ф. Яковлев 1928; Р.И. Аванесов и В.Н. Сидоров 1930; А.А. Реформатский 1937). Практических результатов, однако, работа комиссий в 30-е годы не дала.»
«А.М. Пешковский предполагал согласовать правописание слов в словаре с большим орфографическо-грамматическим справочником, подготовлявшимся под его же редакцией к изданию в издательстве «Советская энциклопедия». Но редакция большого справочника не была доведена им до конца. (…) После смерти А.М. Пешковского словарно-орфографическую работу завершил проф. Д.Н. Ушаков, орфографический словарь которого появился в свет уже в 1934 г.» Последние 3 тома словаря редактировались С.И. Ожеговым. Возможно, это объясняет разные написания слова «цирюльник»: старое «цырюльник» в статье «альмавива», но новое «цирюльник» в одноимённой статье.
Вышедший в 1930 году 15-тысячным тиражом «Проект Главнауки о новом правописании» (М., 1930) и опубликованные в 1964 году «Предложения по усовершенствованию русской орфографии» были ориентированы на упрощение русской орфографии. В проекте 2000 года, как пишет один из ее авторов и редакторов, «задача усовершенствования русского письма не ставилась», «и все же незначительные изменения оказались очень желательными… Они направлены на исправление регулярно нарушаемых правил».
Решения, которые предлагались в проектах 1930 и 1960 гг., полностью или частично совпадали. Например, общими были положения:
·не писать ь после шипящих согласных;
·оставить в качестве разделительного знака только ь, соответственно писать: сьел, подьезд, сьезд, обьяснить, обьявление, подьем и т.д.;
·после шипящих под ударением писать о, без ударения - е, т.е., например: жолтый, чорный - желтеть, чернеть; бережот - гложет; течот - вытечет; отражонный - выраженный, испечонный - выпеченный и т.д.;
·компонент пол - всегда писать через дефис, т.е. не только пол-огурца, пол-литра, но и пол-часа, пол-года, пол-метра и под. (Это предложение было повторено и в проекте нового Свода правил 2000 года).
В обоих проектах предусматривалось изменение в употреблении ы и и после ц. Но в проекте 1930 г. не только после ц, но и после ж и ш предлагалось писать ы: цырк, соцыализм, революцыя; жырный, пишыте и под. Проект 1964 г. предусматривал после ц всегда и: циган, ципленок; отци, улици, бледнолиций и под.
В обоих проектах предлагалось в разных позициях отменить написание двойных согласных. Особенно радикальным был в этом отношении проект 1930 г., оставлявший «право» на двойные согласные только на стыке приставки и корня, а также в словах жужжать, ссора, спасся, сросся; среди примеров: деревяный, соломеный, взволнованый, руский, Одеса, искуство, комисия, комунист, класовый, опозиция, Ана, тона, Мюлер. Предложения 1964 г. предусматривали отмену двойных согласных только в иноязычных по происхождению словах с оговоркой: «Удвоенные согласные пишутся только в словах: ванна, гамма, сумма (список слов еще не окончательный)».
В обоих проектах содержался пункт об изменении в написании частиц. В проекте 1930 г. предлагалось распространить дефисное написание на частицы бы, ли, же, а в проекте 1964 - установить раздельное написание для-то, - либо, - нибудь; кое- в местоименных словах (кто то, кто нибудь и под.).
Как показывает этот, далеко не полный, перечень предложений, по сравнению с декретом 1917 г. проекты 1930 и 1964 годов были гораздо более объемными и не такими «общепонятными», как в 1917 году.
В 1885 году вышла книга Я.К. Грота «Русское правописание», составленная по поручению Второго отделения Императорской Академии Наук и напечатанная в том 36, номер 1, «Сборника Отделения Русского Языка и Словесности Императорской Академии Наук».
Прежде всего укажем на общее правило сочетаемости гласных букв с согласными.
Из твердых гласных ы не пишется после гортанных г к х и после шипящих ж ш ч щ; те и другие согласные допускают после себя только и, т.е. возможны только сочетания: ки хи жи ши чи щи, а не гы кы хы и т.д.
В древнем языке, напротив, для того чтобы гортанные сохраняли свой звук, после них писалось ы, напр. гыбЂль, Кыевъ, хытръ, потому что перед и они не могли устоять и переходили в другие звуки.
Те же самые согласные, а также и ц, не терпятъ после себя облеченных гласных я, ю. Поэтому возможны только сочетания: га ка ха жа ша ча ща гу ку ху жу шу чу щу, а не гя кя… гю кю и т.д., при чем однако же должно заметить, что в древнем языке, вследствие мягкости шипящих и ц, очень часто являлись начертанiя: жя шя чя щя ця жю шю и проч. После гортанных г к х и после ц никогда не пишется ь.
6. Лексика русского языка
Лексический состав является наиболее изменчивым. Именно лексика особенно быстро отвлекается на всё новое, что появляется в общественной жизни, науке, технике, искусстве, быту. Лексика русского языка, как и любого другого, постоянно пополняется, обогащается, обновляется. Слова исчезают, выходят из употребления, другие, наоборот, появляются, начинают активно использоваться носителями языка.
Лексический запас языка может обогащаться разными путями. Например, в определенные периоды развития государства в его языке появляется значительное количество заимствованной лексики, что наблюдается, например, в настоящий период в русском языке.
Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.
Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.
По характеру и объему заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.
6.1 Заимствования в древнерусском языке и при Петре I
Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа. Таковыми являются, например, некоторые заимствования из тюркских языков, так называемые тюркизмы. Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIII-XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда. Стоит отметить, что историки русского языка зачастую расходятся во мнениях о происхождении тех или иных заимствований. Так, в некоторых лингвистических словарях слово лошадь распознается, как тюркизм, тогда как иные специалисты относят данное слово к исконно русским.
Церковнославянский язык на протяжении примерно десяти столетий представлял собой основу религиозного и культурного общения православных славян, но был весьма далёк от повседневности. Сам по себе церковнославянский язык был близок, но не совпадал ни лексически, ни грамматически с национальными славянскими языками. Однако влияние его на русский язык было велико, а по мере того как христианство становилось повседневным явлением, неотъемлемой частью русской действительности, громадный пласт церковнославянизмов утрачивал свою понятийную чужеродность (названия месяцев - январь, февраль и т.д., ересь, идол, священикъ и другие).
Заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка. К грецизмам периода X-XVII веков относятся слова из области религии: анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь; наименования растений и животных: буйвол, фасоль, свекла и другие. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, комедия, мантия, стих, логика, аналогия и другие. Многие греческие слова, получившие статус интернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки.
К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие).
Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I. Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т.д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и многие другие.
Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.
Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.
Известно, однако, что сам Петр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своем послании послу Рудаковскому Петр писал:
«В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов».
.2 Заимствования в XVIII-XXI веках
Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внес М.В. Ломоносов, который в своем труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке в общем, и в области образования научных терминов в частности.
«…Избегая иноязычных заимствований, Ломоносов в то же время стремился содействовать сближению русской науки с западно-европейской, используя, с одной стороны, интернациональную научную терминологию, составленную преимущественно из греко-латинских корней, а с другой стороны, образуя новые русские термины или переосмысляя уже существующие слова»
В.В. Виноградов.
Ломоносов считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков. Это побудило Ломоносова создать «Предисловии о пользе книг церковных», в котором ему удается заложить основы русского языка, соответствующего времени.
Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII-XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени - наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро, будуар, витраж, кушетка; ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто, бульон, винегрет, желе, мармелад; слова из области искусства: актер, антрепренер, афиша, балет, жонглер, режиссер; термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет; общественно-политические термины: буржуа, деклассированный, деморализация, департамент и другие.
Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор (итал.) или гитара, мантилья, кастаньеты, серенада (исп.), а также с бытовыми понятиями: валюта, вилла; вермишель, макароны (итал.).
К концу XVIII в. процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями.
Леонид Петрович Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков. По его мнению, распад Советского союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер и другие); экономические и финансовые термины (например, бартер, брокер, ваучер, дилер и другие); названия видов спорта (виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг); в менее специализированных областях человеческой деятельности (имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу).
Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке.
7. Изменение норм русского языка 2009 г.
1 сентября 2009 года вступил в силу приказ №195 Министерства образования и науки, который определяет список словарей, грамматик и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка. Статус официальных словарей-авторитетов получили «Орфографический словарь русского языка» Б. Букчиной, И. Сазоновой и Л. Чельцовой, «Грамматический словарь русского языка» под редакцией А. Зализняка, «Словарь ударений русского языка» И. Резниченко и «Большой фразеологический словарь русского языка» с комментарием В. Телия.
Отныне можно произносить:
Не только «договОр», но и «дОговор»
Не только «по срЕдам», но и «по средАм»
Не только «йОгурт», но и «йогУрт»
Не только «твОрог», но и «творОг»)
Не только «тандЕм», но и «тАндем»
Не только «одновременно», но и «одновременно»
Не только «слоган», но и «слоган»
Не только «мускулИстый», но и «мускУлистый»
брезговать» зачем-то вводит новую норму - «брезгать»
БрАчащиеся (брачУющиеся - неправильно)
Брезгать (вместо брезговать)
КвартАл (квАртал - неправильно)
Свёкла (свеклА - неправильно)
СрЕдства (средствА - неправильно)
ФаксИмиле (факсимилЕ - неправильно)
ОбеспЕчение и об обеспЕчении (обеспечЕние и об обеспечЕнии - неправильно)
Писать надо:
Карате (каратэ - неправильно)
«Интернет» (всегда с большой буквы и в кавычках)
Кофе (теперь среднего и мужского рода)
Цхинвали (с «и» на конце)
Как «шоПинг», так и «шоППинг»
Нормативным вариантом считается:
файф-о-клок («у меня не было сегодня файф-о-клока» в значении «я сегодня не полдничал»)
имейл (почта)
чао (наряду с «пока»)
Как пояснил Иван Леонов из Института русского языка им. Пушкина, изменение нормы обусловлено реальным положением дел. Словари, по его мнению, лишь фиксирует распространенные варианты произношения и написания.
Так почему же общество так болезненно восприняло новшества в русский язык? Одной из самых главных проблем, связанных с новыми словарями, является разночтения. Носитель языка хочет знать, как правильно, а словари дают разные варианты. Но одно дело вариативность в пределах одной системы, другое-то, что происходит сейчас. Эти варианты нужны лишь лингвистам, они дают им работу, но что делать всем остальным носителям языка - не понятно. Их интересы принципиально расходятся. Особенно остро, это касается школьников, которым предстоит сдавать экзамены. По каким словарям заниматься им? Какой вариант выбрать? Ещё сильнее ситуация усложняется тем, что различные вузы ориентируются на различные словари. Но по идее, эти словари вообще не должны относиться к школьникам, ведь там не государственный язык, о котором и говорится в законе. Однако руководитель просветительской программы «Словари XXI века» Константин Деревянко считает, что словари должны попадать в школы, но пока это не так уж и просто. Также он заметил, что положительных моментов во всей это ситуации тоже немало: например, «впервые так много заговорили о языке и словарях».
8. Были ли нормы русского языка в 2009 г. новыми?
Нас ждет «нереформа». Так утверждают специалисты, работающие в составе Орфографической комиссии РАН. Ученые уже почти десять лет готовят ее, обсуждают, выпускают словари, в которых «нереформа» уже приняла вид обязательной нормы, и упорно отрицают, что они что-то реформируют. Они уверяют, что происходит корректировка, упрощение, унификация, переработка действующих на сегодняшний день законов правописания, зафиксированных в «Правилах русской орфографии и пунктуации», принятых в 1956 году.
«Все что угодно, но только не реформа», - клянутся члены уважаемой комиссии. И их можно понять. Они слишком боятся ассоциаций с другими - состоявшимися (1918 год) и несостоявшимися (1964 год) - реформами русского языка. Почему боятся? Да потому, что любая реформа языка болезненно переживается обществом. Более того, по мнению ученых Германии и Франции, где начатые было реформы сейчас усиленно тормозятся, реформа языка подрывает устои общества.
В самом деле, легко ли: сегодня ты лег спать вполне грамотным человеком, а просыпаешься неучем. Все, что ты знал о правописании, устарело, и нет у тебя нового словаря с «новоправильными» словами, и абсолютно все книги в твоем доме пестрят ошибками, если руководствоваться новым «Сводом правил русского правописания».
«Да когда это еще будет, и будет ли вообще?» - спросит оптимистически настроенный читатель. Увы, это уже есть. Новый словарь (1999 год), выпущенный под редакцией председателя Орфографической комиссии РАН В.В. Лопатина, ставит читателя перед фактом: новое правописание уже стало нормативным. Впрочем, это так, первый шажочек - всего-то чуть более 150 слов поменяли свое написание. Об этом, впрочем, мало кто знает, и это тоже заслуга комиссии.
Вспомним еще не всеми забытую реформу 1964 года с ее <заецами> и жутковатыми словами типа «мыш» и «соцыализм». По мнению доктора филологических наук, председателя Орфографической комиссии РАН В.В. Лопатина, не состоялась та реформа только потому, что была «широко распубликована во всех подробностях в общедоступной газете Известия» (из интервью Лопатина «Независимой газете», 01.04.2000). Больше комиссия такого промаха не допустит. Иначе не будет у нее возможности издать миллионными тиражами новые словари, методические пособия, учебники, не получит она бюджетные деньги на внедрение этой реформы и, наконец, просто не оставит след в истории развития русской орфографии.
Доцент кафедры общего языкознания филологического факультета СПбГУ, кандидат филологических наук Павел Клубков солидарен с РАН, он объясняет что никаких новых норм нет. «Словари изменялись и пересматривались на протяжении всей своей истории. Каждые несколько лет в них вносятся изменения. Другое дело, что журналисты и издатели сами редко в словари заглядывают. Заглянули они туда лишь тогда, когда Министерство образования составило короткий список рекомендуемых норм, - и обнаружили то, что оказалось для них большой неожиданностью. Слово «брачАщиеся» встречается ещё в орфографическом словаре Института языкознания Академии наук СССР 1956 года под редакцией
А. Шапиро. В одном из последних изданий этого словаря, вышедшем в 1990 году, встречаются варианты «договОр» и «дОговор». Слово «кофе» мужского и среднего рода появилось в словарях в 80-х годах, еще при советской власти. То же относится к вариативному ударению в слове «договор». Оно было таким еще в орфоэпическом словаре Аванесова. Да и в других тоже.
С некоторыми из так называемых новых норм получилось совсем уж недоразумение. Например, слово «йогурт» впервые проникло в русский язык с ударением на последнем слоге, именно в этом виде оно было зарегистрировано во всех словарях еще с 30-х годов. Причем в словаре Ушакова есть даже два, совсем необычных варианта - «югУрт» и «ягУрт» - но ударение никогда не было вариативным. Потом сам продукт исчез из продажи, и мы перестали о нем говорить. А заново йогурт появился уже с новым ударением - видимо, через английский язык, с переакцентуацией. Исторически это ударение было французским, но произошла консервация уходящего варианта: с таким ударением (на французский манер) это слово употреблял ещё Л.Н. Толстой. Короче говоря, новые словари сообщают, что в этом слове традиционное ударение - на последнем слоге, но, поскольку им сейчас никто не пользуется, можно «ударять» первый слог. И вот на это разрешение обиделись. Люди заглянули в словари и сказали, что никогда об этом не слышали. Так или иначе, все слова, приводимые в качестве новшеств, новшествами не являются».
9. Мнение экспертов
Данная реформа русского языка вызвала неоднозначную реакцию среди филологов и лингвистов. Так, некоторые назвали ее «издевательством над языком». Другие, как сообщает «Rusnord», высказали мнение, что «это не революция в языке, а процесс его развития. Появились допустимые нормы, но никто не отменял старые, которые считаются предпочтительными». По их мнению, изменения в русском языке остановить невозможно, норма будет всегда изменяться, но не стоит забегать вперед нормы.
Людмила Вербицкая, президент Санкт-Петербургского государственного университета, академик РАН, рассказала: «Есть такие случаи, когда нормативен один вариант, потом появляется второй, какое-то время они живут вместе, а потом на передовые позиции выходит один из них», передает «Российская газета». Также, она сообщила, что в ближайшее время хотела бы встретиться с Андреем Фурсенко и попросить его провести дополнительное специальное заседание совета по русскому языку, чтобы обсудить сложившуюся ситуацию.
Леонид Крысин, замдиректора Института Русского языка РАН, автор словарей заявил: «Явно этот список из четырёх словарей недостаточен». По его мнению, сама процедура утверждения нормативных словарей не совсем правильная. «Издательство подает заявку, проходит экспертиза, и утверждаются, или не утверждаются словари. …А процедура определяется Министерством образования. Никакого предуведомления, никакого разъяснения по поводу этого списка нет», отметил Крысин.
Юлия Сафонова, представитель портала Gramota.ru, высказала мнение, что основная проблема заключается в разногласиях между самими рекомендованными словарями: «Рекомендации орфографического и орфоэпического словаря не совпадают. Представьте, вы написали диктант, руководствуясь одним словарем, а преподаватель ставит вам оценку, исходя из норм словаря другого. И это только самый наглядный пример», заявила она.
Рабит Батулла, татарский писатель и драматург, общественный деятель, лауреат Государственной премии им. Габдуллы Тукая, народный писатель Республики Татарстан к таким нормам относится крайне отрицательно. По его мнению, Русский язык итак до невозможности засорен иностранными выражениями. Инородные слова - это настоящее вредительство для любого языка - для русского, для татарского. И все это закладывается на экранах телевизоров, страницах печатных и электронных газет, радио. Часто бывает, что люди используют иностранное слово, хотя «в кармане лежит» такое же по смыслу слово из родного языка.
В свое время французы, турки, финны активно боролись за чистоту родного языка. За употребление иностранного слова в общественном месте или печати при наличии аналога в родном языке там взимались штрафы. Когда в 1917 году Финляндия получила независимость, то первый же закон они приняли не об экономике и не о политике, а о родном языке, который тогда был засорен шведскими, русскими, немецкими выражениями. На государственном уровне там устраивались конкурсы по придумыванию новых слов по правилам финского языка, которые потом по всем каналам тут же вводились в оборот. У меня в Финляндии есть друзья татары, так они говорят, что финский язык теперь - самый чистый в мире. В финском языке даже всемирно употребляемое слово «телефон» заменено фразой, которая дословно переводится как «говорить издалека».
Конечно, нужно работать над очищением несусветно грязного русского языка. И начинать надо со школы, вуза, СМИ, парламента. Вы знаете, что депутаты российского парламента употребляют в среднем только около 300 слов? Если они издают такие законы, значит, я уверен, они не читали Достоевского, Толстого, Пушкина.
Лилия Коваленко, учитель русского языка и литературы гимназии №7 изменения в русском языке восприняла тяжело и считает, что такие изменения в языке не нужны.
Литературной речью итак владеют не все люди, а тут разговорная речь законно начала проникать в русский язык. Большая путаница появится еще и в связи с ЕГЭ. Словари с измененными словами пока не выпустили, а детям надо учиться, надо готовиться к ЕГЭ. А как это делать, когда в языке произошли такие изменения? Пока непонятно.
Ляйля Умарова, заведующая кафедрой преподавания русского языка в национальной школе ТГГПУ к нововведениям относится отрицательно. Сейчас начнется путаница c орфоэпическими нормам и в языке, и в ЕГЭ. Все контрольно-измерительные материалы по единому экзамену надо будет пересматривать. Такие изменения коснутся и грамматической нормы.
Я вообще не понимаю, почему язык чиновников должен быть эталоном для остальных людей. Если им неудобно произносить слово «договор» правильно, то почему все должны говорить так, как это нравится чиновникам? Почему бы им не привыкнуть к правильным исконным нормам русского языка? Все преподаватели русского языка в ТГГПУ от принятых изменений были в ужасе. На всем, чему я 34 года учила своих студентов, я сейчас должна поставить крест. Остается надежда на то, что эти нормы в языке не приживутся. Для меня эти изменения вступят в силу, когда их внесут в академические словари.
Язык изменять, конечно, надо, но не так радикально. К изменениям надо подходить разумно. Например, почему бы не начать с изменений в правописании наречий? Например, можно писать и «назавтра» и «на завтра». Такие изменения будут серьезнее, чем перестановка ударения в слове. Мы бы памятник поставили тому человеку, который занялся бы унификацией правописания наречий.
Радик Фархуллин, главный редактор, ведущий программы «Новости Татарстана»:
От приказа Минобрнауки РФ я, как впрочем и мои коллеги в редакции не были в шоке, но решение федеральных чиновников все же вызвало удивление. Да, я понимаю, на месте никто и ничто не стоит, все развивается, в том числе и русский язык. Предлагаемые изменения, в частности, нашей редакцией всегда обсуждались и ранее. Мы работаем с языком ежедневно. Да, вопрос беглых ударений в одном и том же слове всегда был актуальным, это касается и согласования падежей и родов. Мы ориентируемся на мнения ученых-словесников и педагогов русского языка высшей школы. В Казани они достаточно сильны. К решению чиновников Минобрнауки я лично отношусь спокойно. Безусловно, мой слух, да и слух наших телезрителей, будут резать все предлагаемые изменения. И что-либо менять в своей речи и тем более профессиональной не собираюсь. Просто есть интеллигентные образованные люди, у которых база - это классический русский язык и есть те, которые говорят так, как хотят говорить. Все-таки общество у нас разноклассовое.
Трудно сейчас сказать - позитивно или негативно повлияет решение Минобрнауки РФ на наше общество. Нужно время. И потом, у меня решение федерального Министерства вызывает подозрение, кого оно пытается оправдать таким решением - может безграмотных чиновников? Я думаю, к человеку, который говорит правильно, красиво, грамотно, общество относится с уважением. Такой человек выглядит основательным. И так будет всегда.
Кандидат филологических наук, научный сотрудник Института русского языка РАН Елена Шмелева защищала чиновников. «Словари придуманы не просто сверху, это ответ на запросы общества, которое всегда обвиняет правительство в безделье», - заявила Шмелева. Она также утверждает, «единой нормы быть не может, нормы даже в орфографии не устоялись». Нападки на так называемые новые слова типа «йогурт» с ударением на «у» или слово «кофе», употребляемое теперь в среднем роде, не вполне обоснованы. Даже в старом словаре Ушакова есть то же самое слово «кофе» среднего рода, а слово «йогУрт» изначально появилось в нашем языке именно с таким ударением, напомнила Шмелева. «Когда-то именно это и было нормой, просто она изменилась, а теперь возвращается. И возвращается в словари не наравне с уже устоявшимися словами и выражениями, а с пометками «допустимо» или «устарело». Но никто на это не смотрит, у всех есть свои претензии», - сказала Шмелева.
10. Будущее русского языка
Через четверть века русский язык потеряет статус мирового, так как число его носителей сократится примерно вдвое и на нем будет разговаривать столько же людей, сколько и в начале ХХ века. Уже через 10 лет русский язык обгонят французский, хинди, арабский, а еще через 15 лет - португальский.
Такую нерадостную картину нарисовал ректор МГУ имени Ломоносова Виктор Садовничий. Выступая на II Ассамблее Всемирного форума «Интеллектуальная Россия», профессор сказал, что русский сейчас занимает четвертое место среди самых распространенных языков мира.
«Великий и могучий» обгоняют английский, на котором говорят около 500 млн. человек и еще 1 млрд. владеют, китайский (1,3 млрд. владеющих) и испанский (335 млн. носителей и 25 млн. изучающих).
«По прогнозам уже через 10 лет русский язык обгонят французский, хинди, арабский, а еще через 15 лет - португальский, а сам русский лишится статуса мирового языка». По словам профессора, к 2025 году число носителей русского языка в мире уменьшится вдвое и на нем будет разговаривать примерно столько же людей, сколько и в начале ХХ века.
По данным ВВС, русский язык сейчас является родным для 164 млн. человек, из которых 130 млн. живут в России, 26 млн. - в бывших советских республиках, а 7,5 млн. являются эмигрантами. Как иностранным или вторым языком русским владеют 114 млн. человек.
Основной причиной падения популярности русского языка стал развал Советского Союза и, соответственно, сокращение преподавания русского языка в школах бывших советских республик. Например, по данным Центра демографии и экологии человека Российской академии наук, перед распадом СССР в 14 республиках, кроме РСФСР, говорили на русском около 120 млн. человек при численности населения 139 млн. Сейчас свободно по-русски изъясняются только 63 млн. жителей бывших республик, еще около 40 млн. знают язык на базовом уровне.
Со времен распада СССР в балтийских странах количество русскоязычных школ уменьшилось больше чем в 2 раза - с 20 тыс. в 1989 году до 7,5 тыс. в 2004-м. А в некоторых странах таких школ вовсе не осталось. Тем не менее, согласно опросу, проведенному в ЕС, пятая часть всего населения Латвии и Эстонии считает русский своим родным языком, а литовцы называют его самым важным для изучения иностранным языком.
Единственная бывшая советская республика, которая сохранила статус русского языка как государственного, - Белоруссия. Казахстан и Киргизия объявили русский языком официальных документов, однако большинство населения в ежедневном общении русский язык не использует.
Помимо этого, в 1989 году обязательное изучение русского языка в школах отменили в странах Восточной Европы.
Вносит свой вклад в негативную тенденцию и сокращение численности жителей России. Согласно переписи в 2002 году в РФ проживало 145,2 млн. человек - на 1,8 млн. человек меньше, чем в 1989 году, когда была проведена предыдущая перепись. В прошлом году, по данным Росстата, население России сократилось еще на 680 тыс. человек.
Все это вынуждает экспертов искать пути решения проблемы русского языка. «Русский язык, - сказал Виктор Садовничий, - нуждается в особой защите. Это важнейший фактор в процессе образования и подготовки специалистов, неотделимых от проблематики формирования нового общественного сознания молодежи как поколения без комплексов неполноценности и предрассудков». По его мнению, нужно уберечь русский язык от влияния иностранных языков и не принимать изменения норм родного языка, иначе через 20 лет правила правописания будут не нужны: как слышим, так и пишем.
Тем не менее, несмотря на сокращение числа носителей русского языка, интерес к нему растет, особенно в Европе. Согласно статистике после расширения ЕС в 2004 году русский язык делит с испанским четвертое место по числу желающих изучать его в качестве иностранного. На данный момент это число составляет 6% от всего населения ЕС.
Самым же популярным языком ЕС остается английский - две трети населения объединенной Европы считают совершенно необходимым изучать его. Также растет число желающих учить немецкий язык, особенно в новых странах ЕС.
А вот популярность французского продолжает падать, несмотря на активные меры его популяризации. Например, Франция предлагала ввести французские версии компьютерных терминов, в частности, вместо «e-mail» предлагалось писать «courriel».
Возможно, ректор Садовничий немного завысил роль русского языка в мире. По данным американского Summer Institute of Linguistics на хинди уже разговаривают почти 500 миллионов человек, а некоторые другие исследования дают небольшое преимущество над русским арабскому языку.
Как рассказал заместитель директора Российского гуманитарного научного фонда Владимир Захаров, оценка снижения роли русского языка в мире ректором МГУ является справедливой. По словам Захарова, необходимы экстренные меры по защите русского языка, такие как принятие соответствующей государственной программы.
«Если 15 лет назад свыше шести орфографических ошибок на вступительных экзаменах допускали только выходцы из других республик, то сейчас ошибки делают и многие выпускники российских школ», - отмечает Захаров.
Заключение
Я выполнила курсовую работу на тему: «Изменения норм русского языка». Моя работа оказалось очень интересной и познавательной. В ходе проекта я выявила причины изменений норм русского языка, рассмотрела реформы русского языка на рубеже 20 столетия, отметила исторические изменения в составе слова, пронаблюдала за развитием лексики русского языка, уточнила орфографические новшества 20 века, а также рассказала об изменении норм русского языка с 1 сентября 2009 года и узнала мнение общественности на изменения норм.
Изменения правил русского языка проводятся с целью облегчения изучения и (или) использования языка его носителями. Обычно языковые реформы (любые) проводятся тогда, когда разговорные нормы слишком далеко отходят от норм правописания. С другой стороны?, никто не определяет критериев расхождения, поэтому на взгляд стороннего наблюдателя реформы проводятся по принципу «вот нам использовать неудобно, потому и реформируем».
Русский язык подвергался реформированию в течение истории неоднократно, при этом сами реформы всегда выпадали на переломные периоды жизни Русского народа. Только за ХХ век кардинальных изменений было несколько, из них самое кардинальное прошло в славную революционную пору (хотя и было подготовлено ещё славистами Российской империи). Следующее грянуло в середине 1950-х годов. Были лёгкие споры вокруг якобы назревших дальнейших изменений в 60-е и 70-е.
В результате проведения этих реформ произошел переход от азбуки к алфавиту, были упрощены правила правописание, исключались буквы? (ять), ? (фита), І («и десятеричное»), также исключался твёрдый знак (Ъ) на конце слов и частей сложных слов и т.д.
Не стояла на месте и лексика русского языка. Ее состав существенно пополнялся неологизмами, как за ХХ век так и за 21.
Однако реформирование русского языка не заканчивается. С 1 сентября вступили в силу новые нормы литературного русского языка. Теперь нельзя обвинить в неграмотности тех, кто подписывает не договОр, а дОговор и пьет КРЕПКОЕ кофе или завтракает йогУртом. Отныне говорить так - норма, закрепленная в эталонных словарях:
) Букчина Б.З., Сазонова И.К., Чельцова Л.К. Орфографический словарь русского языка. - М.: «АСТ-ПРЕСС», 2008. - 1 288 с.;
) Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. - М.: «АСТ-ПРЕСС», 2008. - 794 с.;
) Резниченко И.Л. Словарь ударений русского языка. - М.: «АСТ-ПРЕСС», 2008. - 943 с.;
) Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. В.Н. Телия. - М.: «АСТ-ПРЕСС», 2008. - 782 с.
Новшества вызвали шквал газетных публикаций и дискуссий на телевидении и в Интернет - сообществах. Оценивая сложившуюся ситуацию, оптимисты говорят, что паника преждевременна, нынешний список не окончательный и что ведомство обещает дополнить его эталонными словарями. Пессимисты убеждены, что четыре словаря отныне являются последней инстанцией при возникновении спорных вопросов орфографии и орфоэпии: «Приказ министра образования даёт основания полагать, что это официальные словари, нормативные документы к закону о русском языке как государственном языке РФ». Уже в ближайшее время должны измениться соответствующие словарные статьи в Интернет - справочниках.
И всё же в утешение тем, для кого образцовая речь никогда не будет предметом компромиссов, можно сказать, что новые правила пока существуют только в виде рекомендаций. Путь языковой нормы от факультативной (рекомендательной) до императивной (единственно возможной) долог и занимает порой не одно десятилетие. Старые языковые нормы сохранились в специализированных словарях и справочниках для работников радио и телевидения и, следовательно, продолжают оставаться эталонными.
Но непринятие реформы не означает, что в будущем она не распространится. Поскольку каждая реформа была болезненна для общества, но получила реализацию.
Таким образом, гипотеза, представленная вначале, полностью получила свое подтверждение. Действительно, до революции 1917 года нормы русского языка очень отличаются от норм 1956 года. К этому времени складываются абсолютно иные правила: азбука заменяется на алфавит, появляются новые правила орфографии и др.
В завершении работы подведу итоги: цель - выявить, как происходят изменения норм русского языка и какие они имеют последствия, была достигнута, а задачи проекта выполнены.
Библиография
1. Бабайцева В.В., Чеснокова Л.Д. Русский язык: Теория: Учеб. Для 5-9 кл.
Бархин К., Костенко Г. и Устинова М. Русский язык в советской школе. 1930 г. Проект реформы правописания
Грот Я.К. Русское правописание. 11-е изд., Санкт - Петербург, 1894 г.
Кульман «Методика русского языка», издание Я. Башмакова 1912 г.
Лопатин В.В. «Орфографический словарь Российской академии наук»
Скобликова Е.С. «К истории развития русского правописания»
Ушаков Д.Н. «Орфографический словарь» 1934 г.
Шапиро А. «Орфографический словарь Института языкознания Академии наук СССР» 1956 г.
Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона, 1890-1907 г.
Www/gramota.ru
Репетиторство
Нужна помощь по изучению какой-либы темы?
Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку
с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.